Sooda!
 閲覧数:140
外国語を翻訳サイトでうまく訳せない時にはどうしたら良いのでしょうか?


http://sport.postimees.ee/243907/ozeki-baruto-teen-koik-et-seda-auv...
翻訳サイトにかけたのは、把瑠都(ばると)が大関昇進した時の故国エストニア語のニュースです。


こんな状態です。

『大関Baruto:すべてそれは由緒ある状態を困らせるではないことを行う
2010年3月31日11時19分

今日Barutoのozeki'ksを保有する厳粛な儀式は、必須のコールにアップグレード。
広告

"私は謙虚にタイトルに、なる"バンコクポストBarutoは言葉が介在。 "私はハードトレーニングと由緒ある状態を当惑させないために多くの作業をするつもりだ。"

Barutoは、現在8つの非日本人大関ヨーロッパ人だった。 Barutoは第二千五のタイトルを獲得したブルガリアの琴欧州、達成の前に来て年。

Barutoは以前のそれは楽しいし、強力な大関ようにすることを改めて追加しました。 Barutoは顔と孝行の彼らの快活な性質の日本の人々の間で非常に人気となっている』


英語なら自分で修正できるのですが、エストニア語なんてチンプンカンプンです。

当時の日本のニュースは

「年初め、年内には大関にと控えめに語っていた把瑠都関だが、3月大阪場所では4大関総撃破、14勝1敗で敢闘賞、技能賞も独り占めして最高の成績を残し、大関昇進が確定した。

つっぱりなど相撲の技も向上し機械トレーニングにより力も増し、さらに精神面でも千秋楽まで揺るがない強さを備え、確実に大関を名乗れるりっぱな力士となった。

志を同じくして入門した友が国に帰った後も、一人残って精進し続け、言葉の壁やホームシックに耐えて来た。その陰に奥さんエレナさんの支えがあった。三役になったら入籍、大関になったら結婚式をと人生をも着実に進めている姿は立派なものだ。

大関昇進が決まった瞬間から次は横綱と周囲の期待は大きいが、これからも持ち前のチャーミングな笑顔を見せながら大いにファンを喜ばせてほしい。エストニア国内でも大いに沸いている」

ですから内容はおおよそ想像できますが、もう少し正確に訳すにはどうしたら良いのでしょうか?


なお使ったのはこの翻訳ソフトです。
http://translate.google.co.jp/#et|ja|Ozeki%20Baruto%3A%20teen%20k%C3%B5ik%2C%20et%20seda%20auv%C3%A4%C3%A4rset%20staatust%20mitte%20h%C3%A4bistada%20%0D%0A31.03.2010%2011%3A19%0D%0A%0D%0AKommenteeri%20%7C%20Prindi%0D%0A%0D%0AT%C3%A4na%20pidulikult%20ozeki'ks%20%C3%BClendatud%20Baruto%20pidas%20pidulikul%20tseremoonial%20ka%20kohustusliku%20k%C3%B5ne.%20%0D%0AREKLAAM%0D%0A%0D%0A%C2%ABV%C3%B5tan%20alandlikult%20selle%20tiitli%20vastu%2C%C2%BB%20vahendab%20Bangkok%20Post%20Baruto%20s%C3%B5nu.%20%C2%ABMa%20treenin%20k%C3%B5vasti%20ja%20teen%20palju%20t%C3%B6%C3%B6d%2C%20et%20seda%20auv%C3%A4%C3%A4rset%20staatust%20mitte%20h%C3%A4bistada.%C2%BB%0D%0A%0D%0ABarutost%20sai%20n%C3%BC%C3%BCd%20kaheksas%20mitte-jaapanlasest%20ning%20teine%20eurooplasest%20ozeki.%20Enne%20Barutot%20j%C3%B5udis%20sellise%20saavutuseni%20bulgaarlane%20Kotooshu%2C%20kes%20teenis%20vastava%20tiitli%202005.%20aastal.%0D%0A%0D%0ABaruto%20lisas%20ka%20varem%20korratut%2C%20et%20soovib%20olla%20r%C3%B5%C3%B5msameelne%20ja%20v%C3%B5imas%20ozeki.%20Baruto%20on%20t%C3%B5usnud%20jaapanlaste%20seas%20v%C3%A4ga%20populaarseks%20oma%20r%C3%B5%C3%B5msa%20iseloomu%20ja%20lapseliku%20n%C3%A4o%20t%C3%B5ttu.%0D%0A%0D%0AToimetas%20Madis%20Kalvet%0D%0A

質問者:姿三四郎
質問日時:2011-10-10 11:09:57
カテゴリ:知識・教養・学問>知識・学問>芸術・言語・文学

ベスト回答
エストニア語から英語に訳し、その英語を自力で読むといいです。

エストニア語から日本語に直接訳すより、
英語に訳した方が少しはマシな訳になると思います。
日本語は「孤立した言語」と呼ばれ、他の外国語とは大きく性質が違うのです。

回答者:匿名
回答日時:2011-10-10 12:05:24

この回答の満足度 ★★★★★

↓↓その他の回答 1〜1件/1件中
細かく区切って。修飾関係を単純化してください。そして再翻訳(...詳細

回答者:匿名
回答日時:2011-10-10 11:52:52

この回答の満足度 ★★★★★
 
この質問を友達に教える
→ヘルプ
ほしい情報が見つからないときは
新しい質問をする

↑このページのトップへ
TOP マイページ ヘルプ