Sooda!
 閲覧数:109
ある日本語文を、パソコンの翻訳機能を使って英語に変換するとします。

あなたは優秀な生徒です。

You are an excellent student.

その次に、変換された英語文を日本語翻訳します。

You are an excellent student.

あなたは優れた学生です。


言い回しは違うけれど同じ意味の日本語文が出て来ます。

ここが問題です。
なぜ全く同じ翻訳ができないんですか?

質問者:*奈々*
質問日時:2011-12-18 11:37:05
カテゴリ:知識・教養・学問>知識・学問>芸術・言語・文学

ベスト回答
対価に見合ったサービスだと言うことです。無料で得られる対価に期待しすぎです。
もっと正確な翻訳を望むなら、クロスランゲージサービス月額数万円
http://www.crosslanguage.co.jp/products/web_transerv2/kakaku.html
買取のソフトでも10万円以上という、対価を払えば可能です。
タダでというのは、それを作った人、莫大なデーターを入力した人にタダ働きをして私に奉仕しなさいということです、あなたならそうしますか?、あなたがそんなのは嫌だと思うなら、みんな同じなんです。
みんな無料になったら、良いソフトは作れない、海外では無料ソフトは大半がカンパで運営されています、日本ン人は何故かお金があって、よく利用するのに買うことを嫌い、カンパもしません。そのくせ良いものを要望します、おかしくありませんか?

回答者:匿名
回答日時:2011-12-18 12:21:52

この回答の満足度 ★★★★★

↓↓その他の回答 1〜3件/3件中
そういうプログラムなのでしょう。英訳のプログラムと、...詳細

回答者:匿名
回答日時:2011-12-18 15:42:37

この回答の満足度 未設定
日本語、英語 それぞれ翻訳ソフトで使っているエンジンが独立...詳細

回答者:匿名
回答日時:2011-12-18 12:16:29

この回答の満足度 ★★★★★
「excellent」を「優れた」という日本語訳が一番適当で...詳細

回答者:匿名
回答日時:2011-12-18 12:12:36

この回答の満足度 ★★★★★
 
この質問を友達に教える
→ヘルプ
ほしい情報が見つからないときは
新しい質問をする

↑このページのトップへ
TOP マイページ ヘルプ