Sooda!
 閲覧数:124
英語の質問です。

They worked closely with the architect to guide the design.
(本の和訳:彼らはその建築士と綿密に連絡を取って設計の仕事を進めました。)

基本的なことなのですが、この和訳文ではto不定詞の意味がよくわかりません。直訳すると「彼らは設計を指導するために、その建築士と密接に働いた」になるでしょうか。

質問者:naruo
質問日時:2012-04-12 00:13:18
カテゴリ:知識・教養・学問>知識・学問>芸術・言語・文学

ベスト回答
naruoさんの訳をベースに直訳すると
「彼らは設計を指導するための建築士と密接に働いた」のほうが、妥当だと思います。

to不定詞の意味ですが、単純に形容詞的用法と考えるのが良いと思います。
the architectを不定詞の主語と見ました。

回答者:コゼニゲバ
回答日時:2012-04-12 22:46:17

この回答の満足度 ★★★★★

↓↓その他の回答 1〜2件/2件中
目的を示すtoで、質問者さんの直訳であっていると思いますよ。...詳細

回答者:けんちくこ
回答日時:2012-04-12 11:51:22

この回答の満足度 ★★★★★
Why did they work closely with...詳細

回答者:匿名
回答日時:2012-04-12 00:36:22

この回答の満足度 ★★★★★
 
この質問を友達に教える
→ヘルプ
ほしい情報が見つからないときは
新しい質問をする

↑このページのトップへ
TOP マイページ ヘルプ