Sooda!
 閲覧数:76
英語初心者です。

Monkfish have to be the ugliest fish in the sea!

アンコウは海の中で最も醜い魚です。

と例文にありましたがここで理解できないのが「have to be」。英二郎の例文訳も読んでもほとんどが「〜しなければならない」となってます。

Monkfish is the ugliest fish in the sea!

では文法的におかしいのでしょうか。

上記の例題はヨーロッパで作成されているものでたまに正直おかしな日本語訳がついてることがあります^^;

どなたかモヤモヤを一掃させてください。
お願いします。

質問者:moni
質問日時:2012-09-10 15:33:07
カテゴリ:知識・教養・学問>知識・学問>芸術・言語・文学


↓↓現在集まっている回答 1〜3件/3件中
have to be(must be)は、〜でなければならな...詳細

回答者:Jellyfisf must be th
回答日時:2012-09-13 13:05:40

この回答の満足度 ★★★★★
意味を間違えていますよ。have toは「〜しなければならな...詳細

回答者:匿名希望
回答日時:2012-09-11 01:17:32

この回答の満足度 ★★★★★
Monkfish is the ugliest fish i...詳細

回答者:匿名希望
回答日時:2012-09-10 22:37:56

この回答の満足度 ★★★★★
 
この質問を友達に教える
→ヘルプ
ほしい情報が見つからないときは
新しい質問をする

↑このページのトップへ
TOP マイページ ヘルプ