Sooda!
 閲覧数:40
a woman way less than flattering had a hard time with her husband's affair and dropped dead. 友人に教えてもらったところ
以下の2つの訳が可能らしいのですが 1文に2つの意味があることになってしまいます いくら考えても どちらが正しいのか 全く分かりません 分かる方 是非 教えて下さい お願いします 1 お世辞にもいい女とはいえない女が 夫の浮気で苦労してなくなった 2 お世辞へつらいの少ない女が夫の浮気で苦労して亡くなった

質問者:zeusapple
質問日時:2013-06-21 12:36:08
カテゴリ:知識・教養・学問>知識・学問>芸術・言語・文学


↓↓現在集まっている回答 0〜0件/0件中
 
この質問を友達に教える
→ヘルプ
ほしい情報が見つからないときは
新しい質問をする

↑このページのトップへ
TOP マイページ ヘルプ