But what makes her so captivating is her presentation.
(しかし、彼女がわたしたちを捕らえて離さないのは
(しかし、彼女がわたしたちを捕らえて離さないのは
そのプレゼンテーションだ。)
フィギアスケートにおける「プレゼンテーション」は「芸術点」のこと。
(。--)ノ さて、英語の勉強です。
真央ちゃんがインタビューで答えたのは日本語。それを英語に訳すと?
「いつもはもっと10点近くの差を離されているので
***別の言い方************************************
But what really makes her transcendent is her performance skills.
NANCY ARMOUR, AP (同じ人!)
************************************************
フィギアスケートにおける「プレゼンテーション」は「芸術点」のこと。
cooking (クッキング)では「盛り付け」。技術点(テクニカルメリット)、包丁さばきだけでは十分ではない。
(。--)ノ さて、英語の勉強です。
真央ちゃんがインタビューで答えたのは日本語。それを英語に訳すと?
「いつもはもっと10点近くの差を離されているので
それに比べれば、すごく、あのぁ、
自分の気持ちはすごくうれしいので、はい」
浅田真央
ショー トプログラム後の記者会見で
“Usually there is more like a 10-point difference,” joked Asada, when asked how she felt about Yuna’s lead.
Sonia Oxley, Reuters
Bond Girl Yuna shows a licence to thrill
“Usually I think there’s like a 10-point difference,” Asada said. “So I feel good there’s only this difference between myself and Yu-na.”
NANCY ARMOUR, AP National Writer
Kim takes big lead in short program
日本語を英語に直すときも、訳す人によって微妙に変わってくる例だ (Reuters と AP !)。
日本語を日本語のまま聞き取れるというのはすごい能力なんだ。僕らは恵まれている。
浅田真央
ショー トプログラム後の記者会見で
“Usually there is more like a 10-point difference,” joked Asada, when asked how she felt about Yuna’s lead.
Sonia Oxley, Reuters
Bond Girl Yuna shows a licence to thrill
“Usually I think there’s like a 10-point difference,” Asada said. “So I feel good there’s only this difference between myself and Yu-na.”
NANCY ARMOUR, AP National Writer
Kim takes big lead in short program
日本語を英語に直すときも、訳す人によって微妙に変わってくる例だ (Reuters と AP !)。
日本語を日本語のまま聞き取れるというのはすごい能力なんだ。僕らは恵まれている。
日本の才能ある人々の声を通訳なしに、ダイレクト(間にはいる第三者の主観なし)に聞き取れるのだから。
英語もそう。英語で話されたことを英語のまま聞き取れることはやはりすごい差を生む
(英語が上手なのに公聴会で通訳を「クッション」として使う豊田章男社長は、でも、お見事)。
追記
ぼくも技術的にレベルの高いものを目指さないと納得しないほう。だから、真央ちゃんの気持ち、少しわかる。
残念だったけど、真央ちゃんは、そしてキム・ヨナも他のみんなも、素晴らしかった。感動をありがとう 










