すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

アメリカ人から 微妙~ の意味を教えてくれと言われました。どう説明したらいいでしょうか?スラングだとは言ったのですが、辞書にもないしうまく説明することが出来ず・・・・
いい英語の説明文などありますか?

  • 質問者:質問
  • 質問日時:2009-11-12 14:55:18
  • 0

並び替え:

iffy

こちらに通訳をやっている方のブログがあります。

参考になるでしょうか?

http://englishmaster.blog51.fc2.com/blog-entry-33.html

  • 回答者:匿名 (質問から8分後)
  • 0
この回答の満足度
  

本来の意味ならsubtleやslightで通用するはずです
「ちょっと微妙なところだね」のようなケースは"Just so so."が適訳でしょう

  • 回答者:匿名 (質問から16分後)
  • 1
この回答の満足度
  

subtleが一番近いと思います。

  • 回答者:匿名 (質問から23分後)
  • 0
この回答の満足度
  

他の回答者さんもおっしゃってますが、「subtle」がいいと思います。

  • 回答者:ここっと (質問から55分後)
  • 0
この回答の満足度
  

他には、"kind of"がぴったりな場面もありますね。

  • 回答者:あsdf (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

fuzzy
とか、どうでしょう。

ニュアンスの問題だからなー。
多国語にない単語が一番多いのが、日本語らしいですね。
日本語ってすばらしい。

  • 回答者:本当に微妙な質問… (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

I think that "Bimyo" means the gray zone in English. Or, I think that it may be only called a gray.

この回答の満足度
  

そーそー

っで分かりますかね?

  • 回答者:微妙な回答 (質問から9時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Uncommentable とか、uncommentably strangeとかいう感じでしょうか。

この回答の満足度
  

delicate
subtle
fine
sensitive
tender
携帯の和英辞書で調べたらこんな単語が出てきました。
参考になれば幸いです。

この回答の満足度
  

just so so で通じるでしょうか・・・

  • 回答者:匿名希望 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る