すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 哲学・宗教

質問

終了

英語と仏教に詳しい方教えてください。
「色即是空、空そくざ色」はを英訳すれば"Everything is noting.Nothing is everything."でよいのでしょうか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-01-03 15:18:33
  • 0

From is the emptiness. Emptiness is the hrom. です。

空即是色・・くうそくぜしき です

===補足===
hromではなくfrom です。すいません。

  • 回答者:住職 (質問から22分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る