すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

中国の人の名前は、漢字の音読みをしやすい場合が多いですが、韓国の人の名前は漢字を見ても読み方がわからない場合が多いのはなぜなのでしょうか。

  • 質問者:ワン
  • 質問日時:2011-08-13 22:04:38
  • 0
ソーシャルブックマークに登録する:

並び替え:

漢字とは自体が異なるからですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

日本は中国から漢字を取り入れているけれど、

韓国語とは縁がないからでは。

  • 回答者:匿名 (質問から30分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

中国の人の名前は、漢字の音読みを
しやすい場合が多いですね。
日本は、中国から漢字を取り入れていますから、
似ていますね。
それに比べ朝鮮人は、
朝鮮独自の文字のハングルが
基本になっているからでしょうね。

  • 回答者:愛着 (質問から7分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る