すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英訳 好きな人からのメール

why you are so cool?
you give me my space.
you never push me.

突然で、どう解釈したらいいかわかりません。
どなたか意訳お願いできないでしょうか(><)

  • 質問者:リイナ
  • 質問日時:2011-08-25 08:38:33
  • 0
ソーシャルブックマークに登録する:

1.なんで君はそんなに格好いいの?

2.僕にスペースもくれるし

解釈:(ベッタリではなく、相手のペースを尊重してあげてると言う事かも)

3.押し付けがましくないし

解釈:何かを強要してこないしって事かな?


距離や行動の束縛に強いこだわりがあるようなので、きっと過去の彼女さん達が
色々と彼の行動を尊重してあげない子だったのでしょうか。

  • 回答者:ばば (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
お礼コメント

ばば 様

ご回答ありがとうございます。

直前の会話等を思い出してみると、少し否定的な意味合いが含まれている気がしてきました。

>距離や行動の束縛に強いこだわりがあるようなので、きっと過去の彼女さん達が
>色々と彼の行動を尊重してあげない子だったのでしょうか。

まさにおっしゃる通りです Σ(・□・;)

大変参考になりました。
ありがとうございました!

並び替え:

なぜ貴女はそんなに冷静なのか?
僕と貴女の間には距離が有る。
貴女は僕を燃え上がれせてくれない。

日本人と比べると外国人カップルは密着してますし、言葉かけも多いです。

要はボディ・タッチして、その気にさせて欲しいのではないでしょうか。

この回答の満足度
  
お礼コメント

ロックアンドローイングライダー 様

ご回答ありがとうございます!

>要はボディ・タッチして、その気にさせて欲しいのではないでしょうか。
私もそう感じました。
私もネガティブな解釈をしていたのですが、返事を返さずにいたら本人から
 I was saying how your an awesome girl!  Seriously...
とまたメールが来ました(−_−#)


シンプルな単語の文が一番解釈が難しいですね…

なぜそんなにクールですか?
私に私のスペースを与えます。
決して私を押しません。

決して私を押しません。って意味が良く分からないけど
文の流れでは、あなたがあんまり相手してくれません。
って意味かな~と思います。

===補足===
再度すみません。

やわらかくすればいいのですか?

私の解釈で書いてみます。


「なぜあなたは冷たいの?

私は心の隙間ができます。

もっと相手にしてほしいよ。」

かな。

保障はないです。とりあえず書いてみました。
どうでしょうか?

  • 回答者:匿名 (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
お礼コメント

匿名 さま

ご補足いただきましてありがとうございます。
しっくりきました。

束縛されるのは嫌、と言いながら
かまって君なのかも....(^^;)

大変参考になりました。
ありがとうございました!





匿名 さま

早速のご回答ありがとうございます^^
文そのままの意味はわかるので、意訳をお願いできればと思います。
説明不足ですいませんでした。
もしよろしければ、またご回答よろしくお願いします。

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る