すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » その他

質問

終了

テレビとかをみて思ったのですが、通訳さんは「□□語で○○ってなんて言うんですか?」(□=国名、○=言葉)って言われたときその国の人になんと言うんですか?
分かりにくいと思うので例を挙げます。

例:Aが日本人、Bが通訳、相手はアメリカ人です。

A:英語でありがとうってなんていうんですか?
B:「       」

このBの部分はどうなりますか?

通訳さんが略したときにはもうThank youという単語が入っていると思うのですが・・・

つまり、JapaneseでThank youってなんていうんですか?のようなことを日本語でいうと、
「日本語でありがとうってなんていうんですか?」ってことになってもう通訳さんがいっちゃってることになるので不思議です。

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2012-04-15 17:19:32
  • 2
ソーシャルブックマークに登録する:

並び替え:

確かに混乱します・・・

Aの文章をそのまま、英語にすると
Do you know how to say "Arigato" in English?
となります。

通訳さんが、Thank you という言葉が入っていたら、もう、知っていることだから、相手に通訳して伝える必要のない文章になってしまいます。
なので、通訳さんが意味のない質問を相手にしたのかもしれません。

  • 回答者:コゼニゲバ (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

単純にそう言う時もありますが、通訳者が「感謝の言葉は英語で何と言うのですか?」と言葉の意味を考えて通訳する事が多いです。
同時通訳の場合はストレートに質問の内容通りに通訳しますが、それ以外は上の様に聞きますね。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

おっしゃる通りで、
B:How do you say "thank you" in English?では、
C:Of course, "thank you"になってばかばかしいので、
機転をきかせて、
B:What do you say if you want to express gratitude in English?
のように説明するんじゃないでしょうか?

  • 回答者:匿名 (質問から23分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

同時通訳 でしょうか?

通常の通訳とは異なります。
自分である程度の判断をするそうです。

そのための訓練や他の事柄を広く認識することを日常から。

昔TVで、聞いた記憶だと
 ある会談で言われた ジョークまで記憶しているそうです。

この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る