すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英訳お願いします。

英語が苦手なのになぜか友人に聞かれて…^^;
英訳してほしい文章は
「太郎は花子の運命の人です」
です。

「あなたは私の運命の人です」は
You are my destinyっていうことはわかったんですが…

よろしくお願いします。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2012-10-03 07:48:14
  • 0

並び替え:

Taro is Hanko's destiny.

Taro is Hanako's soul mate.

Taro must be the one for Hanako.

運命だからと言ってdestinyを使わなくても、二番目の文でも三番目の文でも
同じ意味になりますので通じますよ。

  • 回答者:匿名希望 (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  

Taro is the person of Hanako's destiny.

だと思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から13時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Taro is the one for Hanako.

  • 回答者:でも (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

そのまま書き換えればよいと思いますが、念のため、翻訳機で試してみたらいかがでしょう。

  • 回答者:翻訳機様 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

たろうis はなこ's destiny

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Taro is Hanako's destiny.
でいいんじゃないでしょうか。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る