すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

韓国の自動車メーカー現代はなんと読みますか?

私は「ヒュンダイ」だと思っていたのですが今日NHKを見ていたらアナウンサーの発音&テロップが「ヒュンデ」になっていました。

韓国語により近い発音なのでしょうか。

  • 質問者:リコール
  • 質問日時:2013-04-04 19:33:53
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

皆さんありがとうございました。

スポーツ中継など見る限り、NHKは頑なに「日本語読み」だったような気がするのですが(中国の選手など、他の局が原語に寄せて発音するところ漢字読みで紹介してたり)つい最近方向転換したんでしょうかねぇ。

ヒュンデがリコール、と言われて最初何のことだか理解出来ませんでした(^^;
ソーシャルブックマークに登録する:

「現代自動車」 が、日本に知られる様になった初期の頃は
「ゲンダイ自動車」と呼んでいたと記憶しています。
それがやがて、「ヒュンダイ」 に変わり・・・・・

いつの頃だったか忘れましたが
マスコミ全体で、出来るだけ原語に近い表記にすると決めた様です。
(その当時、各社でそれを発表していました。)

例えば私が子供の頃は
金日成氏は、「キン ニッセイ」氏
朴大統領は、「ボク大統領」

※ 因みに
   アメリカに住んでいる 「朴さん」 なら、Mr.Park で 「パークさん」

逆に、英語圏の人達は
「箱根」 を、「へーコーン」
「カメラのニコン」を、「ナイコン」 と言いますし
フランス人は
「橋田さん」 「長谷川さん」 「葉山さん」を、「アシダさん」 「アセガワさん」 「アヤマさん」 と呼びます。

チョコレートの「ゴディバ」も、アメリカなら 「ゴダイバ」
スーパーの”COSTCO”は、
アメリカで 「コスコ」 だと思っていたけれど、日本に出店したら 「コストコ」 に変わっていました。

何処の国でも
自国以外の固有名詞の表記はややこしい様です。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

丁寧な回答ありがとうございます。
そうですよね、金大中はキンダイチュウでした。

並び替え:

私もヒュンダイと言っています。英国人の友人はハイユンダイと言います。

  • 回答者:でんでん (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。
ローマ字表記の自国語読み…という感じでしょうか。

(ヒュンダイじどうしゃ、英:Hyundai Motor Company)は、韓国で最大手の 自動車メーカーである。 韓国語では「ヒョンデ」(현대)・・・となっていますね。

  • 回答者:とくめい (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。
韓国ではヒュンデなんですね。

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る