すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

目からうろこの英語の表現を教えてください。

in person (by e-mail と対比表現)
いつもやりとりはしているけど、Face to Faceで話すのは、初めてのときに、使える表現

It's a pleasure to meet you in person.
やっと、お目にかかれて、嬉しいという意味

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2014-12-24 23:39:31
  • 0

並び替え:

【意味】 目から鱗が落ちるとは、あることをきっかけに、今までわからなかったことが急に理解できるようになることのたとえ。

直訳をせず、上記の意味を最もあらわしている文章を、「アメイジンググレイス」から歌詞を引用すれば
”I was blind, but now I see”

Amazing Grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!  
I once was lost, but now I'm found,     
Was blind, but now I see.
目をみはるばかりの慈悲 なんと耳に心地よい響きだろう
それは、私のような漂流者を救い給もうた
一度は見失い、今また気づいた
あの時には見えなかった、しかし今は見える

対訳の聖書の中を探せば、罪人が犯した罪を悔い改めることが沢山でてくるので、目からうろこに該当する文章がたくさん見つかるかもしれませんね。

  • 回答者:匿名 (質問から19時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る