すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

1.汚れてしまった心を洗濯 そんな風に出来たらいいのになぁ‥

2.いいことばっかりじゃないけど 全然捨てたもんじゃない

上記の2つを英訳していただけますでしょうか.

===補足===
砂海さん>>1の「汚れてしまった」というのは、無意識のうちに人を傷つけ てしまったり(←言葉・自らの発言で)、その痛み(←相手の傷ついた気持ち)を知ろうともしなくて…という意味があるのですが…

2は、人生に関してで合っています。

  • 質問者:vBEATv
  • 質問日時:2015-05-22 19:47:48
  • 1
ソーシャルブックマークに登録する:

並び替え:

2番は多分..人生に関してかと想定して、
Life is not a bowl of cherries, but it isn't that bad at all.

一番の「汚れてしまった心」は漠然としているので、
どういう意味合いなのか..もう少々気持ちをはっきり
させれば英語で適切な言い方が出来ますよ。
汚れたを単にdirtyやfilthyなどに訳してしまうと、
性的に嫌らしい、などのニュアンスに英語では
取られてしまい易いからですね。

例に、色々な理由で「惨めな気持ち」なら、
I wish I could wash away my misery.で大丈夫です。
これがお気持ちに該当していますか?
そうでなければ、補足のご説明後にレスを再度差し上げますよ。

===補足===
vBEATvさんの詳細な補足を了解!

後悔心ですから、
I wish I could wash away all my regrets.

発言を強調したいのであれば、
I wish I could wash away all my regrets
for hurting(abusing) people verbally.
で宜しいですよ。

  • 回答者:砂海 (質問から14時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

分かりにくい質問に詳細な回答をしていただき
本当にありがとうございます。助かりました。(;´>ω<)

無理ですね・・・・・・・・

  • 回答者:会社員 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。
無理とは…そもそも この日本語自体が不自然なんでしょうか…><;

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る