すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の翻訳について
皆様こんにちは。ニックと申します!今回質問させて頂きますしたのは、何方かに英語の翻訳をお願いしたく質問させて頂きました!

sub to me and i'll set you ?

海外の方から質問?されたのですが・・・恥ずかしながら私は英語に関して全くの無能なので、どなたか翻訳できる方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します!

  • 質問者:ニック
  • 質問日時:2016-04-11 13:47:21
  • 0

並び替え:

お疲れさまです。
日本語でもそうですが、主語を抜かしたり、特に大事でもない情報を抜かしたりすることは多々ありますよね。

ある国で売られているTシャツに、「極度乾燥」とプリントされたものがあるそうです。
例えば、2人の人間がそのTシャツの「極度乾燥」について話している場合、
お互いに話しているので、その「極度乾燥」と言う単語がどういうもののことかがわかっていますよね。
前後の話した内容が書かれていれば「それはある国のTシャツに書かれていた漢字で、
その国の人の感性ではこの4文字がカッコイイと認識されている為にデザインされたものです」 ですとか 「実はアサヒのビールのSuperdryにインスパイアされたイギリス人がたちあげたファッションブランドで、Superdryを日本語にそのまま翻訳したら「極度乾燥」となったんですよ」と言うところまで調べたらすぐに情報が出てきますから、さらに突っ込んだ説明がもらえます。

ところが、何も前置きもなくいきなり質問で「極度乾燥」ってどういう意味ですか?
と投げかけられたらどうですか?誰もが何について話していてその単語が出てきたのかさっぱりで、???となる事でしょう。
文章は前後の文脈が大事で、その前後がないために本来の正しい意味が伝わらないケースが多いです。

今回の場合 sub も submit なのか subscribe なのか
あとに続くスペルを省略してるとしたら、前後の文章がないと意味が通じませんね。

日本語でも英語でも 現代の人は何でも省略して伝える傾向にあるので
よくそれで理解できるよなぁと日々思っていますし、
よっぽど察する能力がないとわかってあげられないです。
そもそも相手のことをある程度わかってないと・・・いくら察する能力がある人でも
初対面の人相手には意図も読めないです。

正しく翻訳するには前後の文脈が必要 ここが大事です。
無理矢理直訳しても意味が全く通じない訳になって役に立ちません。
もう一度 前後のやりとりを載せながら質問することをおススメします。

  • 回答者:ゆみりん (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る