すべてのカテゴリ » 趣味・エンターテイメント » 自動車・バイク・自転車 » 車検・メンテナンス

質問

終了

アメリカンジョークが得意な人のアドバイスをお願いします。
私のアメリカンジョークが周囲の人間に理解されず困っています。
例えば先日、自信を持って披露したこのジョークなのですが・・・

「ヘイ、ボブ。君の車のボディはピカピカだね?どんなワックスを使ってるんだい?」
「ワックス?俺は木を切る趣味はないぜ?」
「Ha ha ha!」

どうですか?すごく面白いでしょう?ボブはワックスとアックス(斧)を勘違いしています。
しかし全然うけませんでした。
解説したら「なるほど」と言われて会話が終わりました。
アメリカンジョークが相手にうまく伝わる具体的な方法を教えて下さい。

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-10-16 21:56:58
  • 2

回答してくれたみんなへのお礼

ボブ、ジョン、そしてマイケル!
回答ありがとう。やっとわかったよ。
僕にはアメリカンジョークは向いてないらしい。
明日からイタリアンジョークにするよ。
(´・ω・`)

アメリカンジョーク うまいですよ。
質問にある方は、 ワックス も アックス も両方 英単語じゃないですか。
日ごろ、英語になじみの薄い方や、日本語でものを考えている時に
いきなり英語を使ったジョークを言うから 瞬時に理解されないのです。
それほど頭の回転が良い人ばかりなら もっと日本は別の道を辿ると思います。

ですから、事前に英単語についての話題を出すなどして、
アメリカンジョークの一つを言うにしても、伏線が必要なのですよ。
その伏線のはり方次第で、理解されずに終わるか、
わかってくれて笑いをとれるかにわかれます。

日本人には アックス よりも 斧 の方がなじみが深いですからね。

対して、匿名希望さんへレスした分の 新しいジャージ と ニュージャージー州では、
ジャージ は日本でよく使われていますし、なじみも深いものです。
また、事前に ニュージャージーに出張 という言葉がありますよね。
ニュージャージーが何か知らない人でも、 何となく地名かな という察しはつきます。
だから、笑いがとれやすいと思います。

自分も知っている事は相手も知っているという前提で話すと、
ジョークは失敗しやすいので、あらかじめ伏線をはってください。

日本語というCODEを持っている人に 英語というCODEをつきつけても
何が何やらわからないのと同じで、言葉とは自分と相手の持つCODEが一致していて
そこではじめて理解されるものです。
あらかじめわかりやすい伏線という工夫をして、
よりわかりやすいジョークを作ってみてくださいね。

ニュージャージーのネタはわかりやすくて良かったです。
がんばってください。

===補足===
まあまあw
簡単にできたら アメリカ人のコメディー芸人がいらなくなってしまいますよ(笑
よろしければ 
http://yellow.ribbon.to/~joke/joketop.html
こちらのジョーク集を見て、研究してみてはいかがでしょう?
どのジョークがわかりやすくて、どのジョークがわかりにくいかを分析すると、
意外と 知識の有無が大きい事がわかると思いますし、

他にも新たな発見があるかもしれません。
あきらめるには まだ早いと思いますよ。
次の作品を期待してますね☆ミ

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

わかりました!
さっそく日本人に通じやすいようになるべく横文字を排除した物を考えました。

(ボブとジョンが寿司バーで食事をしています)
「ヘイ、ボブ。君は箸を使うのがうまいね。」
「ああ。日本に


・・・

あぁ、駄目だ!
出来ない!
スランプだ!

とりあえずありがとうございました。

並び替え:

失礼ですが、説明されないと私も意味がわかりませんでした。
アックスという単語の意味も分からないアホだからです。
だから、あほでも分かる単語でもう一つギャグをお願いします。

===補足===
ああ!これならアホな私にもわかりますぅ!
すごくおもしろいですよ!!
こういう感じなら誰でも笑うんではないでしょうか^-^

  • 回答者:匿名希望 (質問から23分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

えー!
仕方ないなぁ。じゃあ一回だけですよ?
よく聞いて下さいね。

(ニュージャージーに出張したボブとジョンが電話で話しています)
「ヘイ、ボブ。ニュージャージーはどうだい?」
「ああ、素晴らしい着心地さ。トレーニングもはかどるぜ」
「Ha-ha ha」

どうですか?面白いでしょう?ボブはニュージャージーを新しいジャージと勘違いしています。

基本的には「文化の違い」を考慮しないといけないでしょうね。
たとえ意味は通っていてアメリカ的には面白くても日本的に面白く無いことがあると思います。

ホント笑う笑わ(え)ないって官能的というか習慣的な物がありますから難しいです。
昨今で行くと「オヤジギャグ」とか言って、結構日本語で笑いを取るにもハードルが高くなっていて、昔「箸が転んでも笑う」といったご時世では無くて、やたら「寒~い」とかいう風潮もあります。

具体的な方法という訳ではありませんが、この点参考になるのは、アメリカ産のバラエティドラマの原語と日本語訳を比べながら、そのいずれもの面白さを考えてみるのが一番だと思います。

個人的には、巧妙に日本でより普通に定着している読みの「外来語」を引っ掛けたジョークとすれば、先のwax、axe(ちょっとマイナー)の様なことにはならないと思います。

===補足===
そうそう、日本の漫才師や落語家だって、死に物狂いでネタを作るから飯が食えるのです。
それとて諦めてしまったら表に出られなくなるでしょう。
そこで「アメリカンジョーク」ですから、これまでのご経験によってはより以上に大変かもしれません。
そういう意味で、日本のバラエティネタと同様、本当に独自の面白いネタを決めるのでしたら、日夜メモを取って洗練していくことが効果的ではないかと思います。

  • 回答者:その他の匿名 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

なるほど文化の違いを乗り越えるのですか。
ではハリウッド映画など日本人に馴染み深い題材で一つ。

(ボブとジョンは豪華客船で旅行中です)
「ヘイ、ボブ。この豪華客船はタイタニックのように沈まないだろうね。」
「もちろんさ。この船は泥船のように沈むよ。」
「Oh!」

どうでしょう。いまいちでした。
今私は新しい方向性を模索している最中なので仕方ないですよね。
ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る