すべてのカテゴリ » インターネット・パソコン » ソフトウェア » ソフトウェア全般

質問

終了

翻訳ソフトは本当に役に立つのでしょうか?

  • 質問者:質問
  • 質問日時:2009-12-29 20:25:07
  • 0

並び替え:

役立つこともありますが(主に、文法が正規で、使われる単語が一義的なもの。つまり、論文とか)、たいていは十分に理解できるほどではありません。

単語を調べる程度ならよいですが、一文を訳すことすら難しいのが現状です(多義語の問題、コンテキストの問題、etc.)。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  

一度、論文を訳す時に使用しましたが、

文章が通じませんでした。


意味がわからないので、

やはり、自分で地道にやったほうが早かったです。

  • 回答者:さくら (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  

正しい文章なら、理解できる程度には翻訳されます。
多少こった言い方や遠まわしの言い方をした文章だと、ちょっとおかしな文章に翻訳されてしまいます。長文だとやや難があるかもしれません。

この回答の満足度
  

長文章を訳すには難しいですね。
単語をしらべるとか、短文を調べるには、十分にな役に辰夫と思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から5日後)
  • 0
この回答の満足度
  

ネットで海外のサイトを見るときに役立ちます。完全に翻訳されませんが、だいたい内容
がわかります。

  • 回答者:匿名 (質問から4日後)
  • 0
この回答の満足度
  

形容詞や長い長い連体修飾、情緒的な文章がほとんど無い、
ごく単純な単語だけを用いた短文ばかりの技術系文書ならば、それなりに使えるかもしれません。
しかし、とんでもない誤訳が多発するので、最後に必ずその言語に精通した人が修正しなければなりません。

役に立つソフトならば、私は今頃職安通いをしていたはずです。

  • 回答者:通りすがりの翻訳屋 (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  

完璧に文章を把握するためでなく、だいたいどんなことを言ってる
のを把握するのには便利だと思います。

  • 回答者:K (質問から17時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

英語の通信教育受けている時、使いましたが。全く駄目です。やはり、辞書を引き引きやるのが一番です。

  • 回答者:戦艦武蔵 (質問から16時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

まともな日本語にならないですね。

単語の意味や、全体の雰囲気など参考程度には使えますが。

誤訳もあるので、鵜呑みにしてはいけません。

  • 回答者:ルカ (質問から14時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

単語は役に立ちますが、長文は全然役に立ちません。
使い方によって・・という感じです。

この回答の満足度
  

短文なら参考になりますが、長文には使えなかと。

  • 回答者:匿名希望 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

フリーの翻訳ソフトしか知らないので詳しくはないですがほぼ直訳のために全然日本語になっていないですね。
それでも語学力のない私はたまに利用しています。
何もないよりましなので・・・。
翻訳文を見てわかる単語があれば自分流に解釈しています。

  • 回答者:匿名 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

よく使ってますが、役に立ったり、立たなかったりです。
難しい文章は無理ですねぇ。

この回答の満足度
  

完璧ではありませんが、それなりに意味は通じると思います。

  • 回答者:ケロリ (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

直訳ばかりで、融通効かなくて、役に立ちませんね。

  • 回答者:XXXX (質問から59分後)
  • 0
この回答の満足度
  

なんか変換できない単語多いですよね。
もっと精度を上げてくれないと私のようなバカには役立ちませんね。

  • 回答者:とくめい (質問から40分後)
  • 0
この回答の満足度
  

参考程度には役立つと思います。

  • 回答者:ブルーぱんだー (質問から35分後)
  • 0
この回答の満足度
  

あまり役に立ちませんね。
単語を訳したりするのには使えるかもしれませんが、文章には使わないほうが良いです。

  • 回答者:匿名 (質問から31分後)
  • 0
この回答の満足度
  

作家の方で、文章を英文に翻訳して重宝してるようですよ。
ソフト名は忘れましたが10余万だといってました。

  • 回答者:満月 (質問から30分後)
  • 0
この回答の満足度
  

たまに役に立ちます。

  • 回答者:f (質問から30分後)
  • 0
この回答の満足度
  

私の場合はそこそこ役に立ちます。
その言語を全く分からない人、ほぼ分かる人には役立たないかもしれません。

  • 回答者:匿名希望 (質問から21分後)
  • 0
この回答の満足度
  

翻訳ソフトを使うまではネットのYahoo翻訳を使ってました、あまり換わらない気がします

  • 回答者:Sooda (質問から15分後)
  • 0
この回答の満足度
  

結構役に立ちますよ。

  • 回答者:匿名 (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  

宿題するときに参考にします。
自分的には大まかに翻訳してもらって(?)
おかしいところを直せばいいので
役に立ってます。

  • 回答者:匿名希望 (質問から11分後)
  • 0
この回答の満足度
  

一部、変換がおかしい部分もありますが、

仕事で外国の方と関わって、専門用語も使わなくてはいけない場面があり、

翻訳したものと日本語の文章を組み合わせて会話に使ったら、

役に立ちました。

あらかじめ用意しておいてよかったです。

===補足===
ちなみに、言語は 中国語 でした。

  • 回答者:看護師 (質問から11分後)
  • 0
この回答の満足度
  

役に立ちません。
随分と改良されて来ましたが翻訳すると意味不明な文章になって混乱を招きます。
翻訳ソフトに頼る方法を覚えると、自力で英文を読む力が付かなくなります。

  • 回答者:あんまん (質問から9分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る