すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

皆様のご存知の和製英語を教えてください。

・日本語
オーダーメイド

・英語
custum-made

重複をしないように、教えてください。

===補足===
コメントありがとうございます。

日本語と正式な英語もいただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 質問者:もぐら
  • 質問日時:2011-02-26 14:38:37
  • 2

並び替え:

「重複をしないように」とありましたので、ほかの皆さんの回答をひととおり読ませていただいてから、パッと思いついた和製英語を2つほど。

シュークリーム
→cream puff

タッチアウト(野球用語)
→tag out

以下は参考までに。「和製英語?」と思うが、実はそうではないものもあるようです。たとえば、

ナンバープレート
→アメリカではlicense plate、イギリスではnumber plate。これはイギリス英語に関する本で知りました。

(スポーツチームの)マネージャー
→監督をmanagerではなくhead coachあるいはcoachというスポーツの場合(たとえばサッカーチームなど)、managerといってよいようです。野球チームですとmanagerは監督を表しますから、caretakerのような言い方をするそうです。以前、英語講座のテキストでそのような話が載っていたことがあります(具体的にいつ頃かは忘れてしまいましたので、ゴメンナサイ)。

  • 回答者:匿名希望 (質問から21時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

すいません。重複しないようには、コピペ防止です。アンケートをやっているときに、以前
あからさまな回答があったので。

回答、ありがとうございました。

アイスキャンデー (「ice pop」、「Popsicle」など) ※ 「ice cream」と「candy」より。イギリスの「ice lolly」などの言葉もあり。
アフターサービス (「customer service」、「user support」、「after-care」、「service」)
NPO (非営利組織の略称、英語では「Non-profit organization」)。
オイルショック (「energy crisis」、「oil crisis」)
カーボーイ (「cowboy」) 牧童。水野晴郎が映画真夜中のカーボーイにて使用した造語。あえて間違った表記をすることで、単なる「牧童」ではなく「カー(=自動車)ボーイ」という都会的なイメージを字面から演出する目的があった。
サラリーマン ※俸給を受ける人の意味なら「salaried man」または「business man」が正しい。多用される事務労働者は「office worker」が近い。
一方、近年、「勤勉で過酷な労働条件にも文句を言わず、閉鎖的で独特な商習慣を固持する」という日本型ビジネスマンのイメージから、「salaryman」という単語が「日本の典型的なビジネスマン」という意味合いのスラングとして英語圏でも用いられている。
サイドブレーキ (「hand brake」、「parking brake」、「emergency brake」)
ゴールデンタイム (「prime time」) ※テレビ業界で夜7~夜10時頃のこと。プライムタイムは日本のテレビ業界では夜7~夜10時頃のことを指す。
コンセント (米国 「outlet」、英国 「socket」) ※「concentric」+ 「plug」の省略形か。
ゲームセンター、ゲーセン (「arcade」、「video arcade」、「amusement arcade」)
サンオイル (日焼けをしないようにするのは「sunscreen」。日焼けするためのものは「suntan oil」)
テンキー (「numeric keypad」)
チャイナドレス (「cheongsam」)
デッドボール (「hit by pitch」) ※「デッドボール」は、投球が打者に当たった際に宣言される、プレイ中断を意味する「ball dead」に由来か。
テレビゲーム (「video game」)
テンキー (「numeric keypad」)
電子レンジ (「microwave oven」、「microwave」)
トランプ (「playing cards」) ※「trump」は切り札の意味。「playing card」はトランプカード1枚。
ドル (「dollar」) ※「ドルラル」という読みが短縮された。
ノースリーブ (「sleeveless」) ※「袖無し」の意味で用いられるが、英語では接尾辞「~less」が用いられる。ブラジャーを着けていない「ノーブラ」も同様に「braless」となる。
バージョンアップ (「update」、「upgrade」) ※バグの修正や小規模な改変は「update」、新たな機能の追加などは「upgrade」(前者は無料、後者は有料のことが多い)。
ヴァージンロード (「aisle」)
野球場のバックネット (「backstop」)
バックミラー (「rearview mirror」)
バスジャック (「bus hijacking」) ※バスのハイジャック、となる。「jack」に俗語としてハイジャック、強盗という意味があるが、「bus jack」という言い方はしない。
パワースポット ※対応する英語無し。
パンティストッキング、パンスト (「pantyhose」)
ビニールハウス (「greenhouse」、「plastic greenhouse」、「hot house」)※英語の「Vinylhouse」は、別の意味になる。
ファミリーレストラン、ファミレス (「casual dining restaurant」、「diner」)※「family restaurant」は米国では通用する。
フードファイター(「competitive eater」)
ブックカバー (「dust jacket」) ※「book cover」は、アメリカの学校で教科書をカバーする際に使う紙、ゴム製のカバーを指す。
プッシュホン (「touch-tone phone」)
プラスアルファ (「additional value」) ※速く書いた「+X」を「+α」と読み間違えたもの
フリーゲージトレイン「gauge change train」、「gauge changeable train」
フリーサイズ (「one-size-fits-all」)
フリーソフト (「freeware」フリーウェア あるいは 「free software」フリーソフトウェア ただし、前者と後者は内容が全く異なるので、要注意)
フリーダイヤル (「toll-free」)
フリートーク (「free conversation」)
プレイガイド (「ticket agency」)
自動車のフロントガラス (米国 「windshield」、英国 「windscreen」)
ペアルック (「same outfit」、「matching outfits」、「his 'n' hers」)
ペーパードライバー (「driver on paper only」≒ 「sunday driver」) ※ペーパードライバー、「driver on paper only」が「免許だけ持っていて車はまったく運転しない」のに対し、「sunday driver」は「(日曜日など)たまにしか車を運転しないため運転がへたくそ」という意味合いがある。
ベッドタウン (「bedroom suburbs, bedroom community」、「dormitory suburb」、「commuter town」)
ヘルスメーター (「bathroom scale」、「scale」)
ボイスレコーダー (「dictaphone」)
マイナスイオン ※日本で作られた用語であり、疑似科学とプロトサイエンス(未科学)の両側面がある。定まった科学的定義はないが、大気中の負イオン(負の大気イオン、「negative air ions」)の意味で日本の学術研究で用いられた例(参照)がある。
マイブーム (「personal taste」) 「私のブーム」の意味でも「my boom」という語法はまずしない。
メークドラマ ※長島茂雄の発言から生まれた言葉。
メールマガジン (「email newsletter」、「e-zine」) ※特にまぐまぐを初めとする無料配信代行サービスは日本だけのもの。
モーニングコール (「wake-up call」)

最後に紹介するのは体操競技の名前です。
ムーンサルト (「Tsukahara」) ※英語では最初に披露した塚原光男の名前を取りました。
これはお父さんの名前ですね、息子が先日オリンピックに出てたと思います。
まだありますけど、このヘンにしておきます。

  • 回答者:匿名希望 (質問から8時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。

色々、めからうろこの回答ですが、
ボイスレコーダー (「dictaphone」) が特にめからうろこでした。

多くの回答、ありがとうございます。

日本語
ノートパソコン

英語
laptop

  • 回答者:匿名 (質問から6時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ハンドルは
steering wheelですね。
どうしてハンドルと言うようになったのか不思議ですね。

  • 回答者:vow (質問から6時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

野球用語の「ゴロ」。

grounder

  • 回答者:匿名 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

バイキング料理

Buffet Style

どうして、日本語では
バイキング=海賊になったのでしょうね。

  • 回答者:ワラビー (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

トレーナー
sweat shirt です。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本語 ガソリンスタンド
英語  Gas station

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

エアコンとかもそうでしょう。

  • 回答者:万事塞翁が馬 (質問から56分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

コメント、ありがとうございます。

an air cond.ですね。

日本語
オートバイ

英語
motorcycle  motorbike

ですかね。

  • 回答者:匿名希望 (質問から36分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

チョン公

cockroach

  • 回答者:とくめー (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る