すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

訳してもらえないですか?
The governmen plans to promote the widespread use of ultra minicar , which boast high fuel efficiency , in an effort to reduce carbon dioxide emissio.

, whichね訳し方がわかりますせん。
よろしくお願いします。

  • 質問者:yu
  • 質問日時:2015-08-01 02:02:06
  • 0

並び替え:

政府は、二酸化炭素排出軽減への努力義務として、省エネに効果的だと言われているウルトラミニカーの利用促進を計画している。

whichは、関係代名詞(先行詞は、ウルトラミニカーを就職)です。でも、,があるので、非制限用法です。
きっと、政府が考えているのは、二酸化炭素排出低減するものの1つは「ウルトラミニカー」≒「電気自動車とか水素自動車とか・・・」、を利用すること。でも、家電製品を省電力に変えれば、二酸化炭素排出低減を実現できるとも考えているのだと思うので、そのような利用をしているのだと思います。

  • 回答者:コゼニゲバ (質問から4日後)
  • 0
この回答の満足度
  

, which は、全文の ultra minicar を修飾する関係代名詞と考えてください。

全文の意味は難しくはないと思います。↓

政府は、二酸化炭素の排出削減への努力において、燃料効率の高い、
超コンパクトカーの利用拡販を、促進する計画である。

  • 回答者:匿名 (質問から22時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る