すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

漫画を英語に訳すとコミックだと思うのですが、他の言い方もありますか?
絵があって吹き出しにセリフが載ってればコミカルではない漫画も全部 COMIC でいいのでしょうか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-03-15 04:34:58
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

御回答ありがとうございました。m(_ _)m
かあああとぅぅぅぅん、不勉強でした。
シリアスな漫画もお花が咲いてる漫画も一色汰にカートウウヮンでいいのでしょうか?
MANGA、そういえばMSメッセで10歳以上年下のアメリカ人に「おいジャパニーズ!MANGAをよこせ!」と言われたことがあったような・・・。
ところで、こっちで安倍元総理が叩かれたみたいに、あっちでは
「ちっ、かっこうつけて縦文字なんか使いやがって。コミックスと言いやがれ。バーン!」
みたいなことはないのでしょうか。心配です。

最近では、漫画も、アニメも、一色単にMangaと呼ぶ傾向に有る様ですよ。特に、日本発の漫画や、アニメが数多く海外に進出した頃に、日本の呼び名にちなんで、Mangaと言う様になった様です。
日本のアニメが、海外に一挙に受け入れられ、評価された結果かと思います。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

日本の漫画なら今やmangaがいいですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から11時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

カートゥーンじゃないでしょうか。

  • 回答者:● (質問から9時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本の漫画、と限定する場合ならば"manga"が最適だと思います。
日本語の単語をそのまま英語として使う場合、それは日本文化もしくはそれに類する文化という狭義で使われます。
一般的に国を問わず、漫画と言う場合は"comic"や"cartoon"が良い様に思います。
"animation"はgeneral termで動画の事ですが、
これを"anime"とすると、日本のアニメ(Japanimationとも言います)の意味を指すのと同じです。

===補足===
"comic"は、"comics"と複数形のほうが良いようです。

  • 回答者:schro (質問から7時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

近年はMANGAという言葉で言われています。
桜が英語名があるにも関わらず、SAKURAと呼ばれているのと
似ているかもしれません。

  • 回答者:匿名希望 (質問から7時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

みなさんがおっしゃるように、mangaですね。
Googleなどで検索してみると、「japanese comic」「japanese cartoon」よりも、
日本語の「japanese manga」「japanese anime」の方が的確にヒットします。

  • 回答者:ausgc (質問から7時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

前の回答者のおっしゃるとおり、
日本の漫画なら今やmangaがいいようですね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Manga

  • 回答者:ニート (質問から4時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

Cartoonの方が良く見る気がします

  • 回答者:かーとぅうううん (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

Graphic Novel あるいは MANGA の方が、
COMIC よりも日本の漫画を示すのに向いていると思います。
近年の海外での現地語翻訳版では、専ら MANGA と称されているようですし。

  • 回答者:respondent (質問から16分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る