すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「ギブス」は誤りで「ギプス」が正しいのですよね。「スムース」は誤りで「スムーズ」が正しいのですよね。「パネラー」は誤りで「パネリスト」が正しいのですよね。こんな用語普段使っている人いるけど間違っているという用語他にありませんでしょうか?

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-09-03 13:21:35
  • 2

「パット」は誤りで「パッド」が正しい。
面白い話題ですね。

===補足===
生理用品やブラ、水着ですね。
確かに、「マウスパッド」もありです。

  • 回答者:Sooda。 (質問から7分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。「パッド」って女性がブラジャーの中に入れる「パッド」のことですか?「マウスパッド」とかの「パッド」のことですか?

並び替え:

あとは「シューズ」は複数形ではなく「シュー」だけで使いますよね。
「ソックス」も「ソック」かな。
2つで1つだから複数形!ということでsがつけられたのだとか。
日本人らしい発想。

  • 回答者:はんなり (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ずっと「アフェリエイト」だと思ってました。
「アフィリエイト」なんですね。
最近知って、はずかしかったです。

  • 回答者:とく子。 (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

いっぱいありますね。まあ、訳のわからない「外国人」が間違って使ってると笑って許される場面も多々あるでしょうけど、
シックな服装ってのは、Sickにしか聞こえないから、「病気みたいで嫌な服装」と誤解されかねず、やめた方が無難だと思います。

アメリカに初めて行ったとき、ケチャップがCatch up!(追いつけ!)って聞こえて何のことか分かりませんでした。

  • 回答者:をやぢ (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

英語での失敗は、たくさんあります。

フィリピンで、痩せている(体形が良い)ことを指していう時に、スマート( 頭が良い)と言っていまいました。スリムというべきでした。

フィリピンで、ファーストフード店で、料理をお持ち帰りをする時は、テイクアウトです。米国の北側せも、take-outですね。take-awayも使いますが、スコットランド系米国語ですかね。

インドも、インディアと言わないと、通じませんでした。

  • 回答者:スマート (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

英語では正式に、ギプス(gips),スムース(smooth)ですが、現在の日本語としては、間違いといえないでしょう。所謂、和製英語が氾濫しており、英米人には通用しません、これは、発音だけでなく、イントネーション・アクセントの問題でもあります。
ナイターも night game ですし、ちょっと変わったことでは、リフト(lift) を英国人は、自動車のことを意味して使う場合もあります。

この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。smoothは絶対にスムースではなくスムーズです。

匿名希望さんが挙げてくれた例に近いものだと
「ルーズ」は誤りで、「ルース」が正しい。
これ、かなりの人が知らずに使っていると思いますよ。

  • 回答者:とくめい (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

雰囲気の読み方
誤)ふいんき
正)ふんいき
昔は間違って覚えてました。

  • 回答者:匿名 (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  
やや参考になりました。回答ありがとうございました。

野球のバントをバンドっていう人がいますね。
デッドボールは飛ばないボールの意味です。

フォアボールはウォーク。ゴロはグラウンダー。
ラグビーフットボールで、グラウンダーキックをグラバーキックとか言ってましたね。

オルゴールはミュージックボックスが正しい、かなり大胆な和製英語。

こんなんでどうでしょうか。

  • 回答者:迷犬ポチ (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

バックじゃなく、バッグが正しい。

で、ここからは本来の発音でのことになりますが、
ガソリンスタンドではなく、ギャスステーション。
カオスじゃなく、ケイオス。
アコースティックじゃなくて、アクースティック。
イベントじゃなく、エヴェント。
でもスムースは確かそっちの方が正しいはずですよ。スムーズは和製の発音のはずです。

で、本来の意味では、
銀行員、バンカーではなくテラー。ATMのTはテラーのTですね。
マンション、正しくはアパートメント。
お抱え運転手、ドライバーじゃなく、ショーファー。
バイクもモーターバイク。バイクだけだと、自転車になります。

  • 回答者:匿名 (質問から9時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

グリーンピーズ  ○

グリンピース    ×
グリーンピース  ×××

  • 回答者:緑豆 (質問から6時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

先ずは「テイクアウト」
確かに「連れ出す」などの意味はありますが、
アメリカやイギリスで料理を持ち帰る時にこの語を使っている人を見た事がありません。
簡単に「to go」などと言っている様です。

その他・・・
アヴォガド → アヴォカド
サ ン ド   → サンドイッチ (ミックスサンドなら混ざった砂になってしまいます。)
ラ ジ オ → レイリオ
Yシャツ → ホワイト・・・(カタカナで書けない。)
デ ッ ト → デッド
キャンバス → キャンパス (大学などの構内)
ロ ス    → L.A.
シ ス コ → サンフラン
ピ  ザ → ピッツァ

止まらなくなりそう・・・この辺で止めて起きます。
ザ・エンド  → ジ・エンド

この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。「ワイシャツ」は英語では「ドレス・シャツ」が正しいです。

ベット ×
ベッド ○

家具屋のチラシでもベットと表記しているものが多いですね。

  • 回答者:徳明 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。"bed"も"bag"も日本語では"bet"や"back"に聞こえますね。私も18歳で初めて渡米したとき、お土産に日本の風呂敷をもっていったのですが、最初「ジャパニーズ・バック」と言って通じなくて、「ジャパニーズ・バアアッグ」というとやっと通じました。

出所不明の「ゼッケン」はドイツ語の「デッケン」かもしれない。正しくは「ビブス」らしい。
ニュースキャスターはアンカーマン(アンカーパースン)。○ビズネス×ビジネス。

===補足===
なぜ、私だけが4個ですか?

この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

どうもありがとうございます。「ビブス」は結構日本語で使われています。子どものサッカーの練習試合にもビブスといっています。

ミシンはソーイングマシンですのでマシンと言うべきなのですが、訛ったのかミシンになってしまいました。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。アイロンも英語では「アイアン」と聞こえます。「シャンパン」も英語では「シャンペーン」と聞こえます。

お茶をつくるのは、
×ティーバック  ○ティーバッグ

指摘するのも恥ずかしいので混同しないで!(笑)

×ベット ○ベッド もそうですね。

パーティーをパーテーと呼ぶオジサンとか・・・あ、こりゃちがうか^^;

  • 回答者:大変な違いです (質問から26分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

すごいのがありますよ。
ビーチバレー選手のことを
ビーチバリヤーだと!!
地元の放送局だけかと思ったら、そうではないらしい。

http://www.daylife.com/photo/05kq9IKd4EgUq

===補足===
英語ではbeach volleyball playerというのが正しいという証明に貼り付けたんですよ。

  • 回答者:tvk (質問から20分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。でも記載いただいたウェブサイトを見るとちゃんと"beach volleyball player"と記載されているようなのですが。違うのでしょうか?

シュミレーション 誤
シミュレーション 正

  • 回答者:回答ルパン (質問から8分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。でも英語ではなぜか「シュミレーション」と聞こえるのは私だけでしょうか?「コミュニケーション」も英語では「カミューナケーション」と聞こえてしまいます。「エデュケーション」は英語では「エジュケーション」と発音します。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る