すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語について質問です
天区雷河(テンクライガ)とyahoo!翻訳で翻訳すると
Sky ward thunder Riverとなりました
Sky ward thunder Riverと日本語に翻訳したら
何故か空区雷河になってしまいます
どちらが正しいのですか?
詳しく教えてくださいm(_ _)m

並び替え:

英語には「天」と「空」を区別する単語がないから、どちらも「Sky」と訳されます。
例えば、日本語の「天の声」という表現は、
英語では「Voice from the sky」とか「Voice in the sky」となります。
「恋」と「愛」がどちらも「Love」と訳されるのと同じですね。

余談ですが、中国語だと「天」は日本語の「日」の意味も兼ねます。

  • 回答者:ausgc (質問から4日後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る