すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「Coward」を「牛のような奴」と訳したら減点でしょうか?
アメリカ人は牛が大嫌いということですか?
牛が好きな人は喜びかもしれません。

日本で「ゴキブリのような奴」を英語にするとそのまんま言えば良いとおもいます。
ゴキブリが好きな人がいるかもしれません。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2015-03-06 09:13:32
  • 0

並び替え:

Cowardは「臆病者」という意味で、牛という意味はないと思います。
減点でなく不正解です。

因みにcowは(雌)牛なので「・・・・・・奴」はありえない訳です。
雄牛はbull, ox

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

基本的には、coward という単語については、「弱虫」とか「腰抜け」または
「卑怯者」などの意味合いがあると思いますが、文章全体に添った訳を
つけようとすれば、全文の明記がほしいところです。

語源からみると、cow は怯えさせる(おびえさせる)という意味と
ard は(極端に○○する)→ 尻尾(シッポ)を巻いて逃げる、
という意味が重なっているようです。 

最後に、アメリカ人は牛が嫌いということは全く無いと思います。

  • 回答者:translator (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る