すべてのカテゴリ » 趣味・エンターテイメント » スポーツ・アウトドア » 野球

質問

終了

讀賣のスンちゃんの名前について疑問です。
テレビでは「イ・スンヨプ」となってます。
しかし、インターネットニュースでは「李承●--●は火へんに華」、
さらに、スポーツ新聞では三文字とも漢字です。
と、ここまではわかるんですが、なんでユニフォームの背中では番号の上に「LEE」って書いてあるんでしょう?

韓国政府は、日本政府に対し、韓国人の名前は韓国読みにしてかつ漢字を使うなといってます。
「LEE」じゃ、どう読んでも「イ」に読めません。現地読みではなく、日本読みの「リー」としているのでしょうか。
それとも、登録名は「イ・スンヨプ」ではなく「リー・スンヨプ」なのかも知れませんね。
昔、ドラゴンズに「サムスン・リー」っていう韓国人投手がいましたし。

ちなみに韓国の俳優「イ・ビョンホン」はカタカナでしか書きません。
同じ「イ」という姓でもスンちゃんとは事情が異なるようです。

たったひとつの姓で、どうしてこんなに複雑なのでしょうか?
とくに、なんで讀賣はユニフォームに「LEE」と出すのかが一番不思議です。このことを中心にお答を頂戴したいです。

  • 質問者:Sooda! ちゃん
  • 質問日時:2008-10-14 22:05:33
  • 0

韓国語は母音の種類が日本語の二倍ぐらいあり、子音の発音も非常に複雑です。
李選手の「李」はアルファベットだとLee とYi の二通りのつづり方があります。そして韓国人の場合はLeeとつづる方が多いです。Yiは北朝鮮の人名の場合に多いですね。
日本人には「イ」と聞こえて欧米人には「リ」と聞こえるような微妙な発音らしいです。
日本の外国人選手の場合ユニフォームの文字は英語式のつづりにするのが慣習なので、英語式で多数派はLeeなので、ご指摘のようになっているのでしょう。

  • 回答者:joker (質問から23分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

イ・ビョンホン たまに英字でも見かけます。
そしてスンヨプは アルファベットに変換すると Lee  Seung-Yeop  これになるので
「LEE」になるのです。
って事をイ・ビョンホンファンの元カノに聞きました。

  • 回答者:元カノに逢いたい (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ユニフォームの名前は、自分で選べるので、本人がそれを希望したのだと思います。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から49分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本語でなく、「李」氏の英語表記だからです。
同じ「李」さんでも、韓国では語頭のlまたはrは落ちる(iの前以外ではnに変わる)規則になっていて「イー」さんですが、
北朝鮮ではそのまま「リー」さんと発音します。
でも英語表記はいずれも「LEE」で統一されています。
ちなみに、同様に韓国の前大統領「盧武鉉」氏は「ノ・ムヒョン」と発音しますが、
英語表記は「ROH Mu Hyun」です。

  • 回答者:ed (質問から30分後)
  • 3
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

すももの「李」さんは、英語表記の場合は、LEEとしている人がほとんどです。
韓国の場合、事情というより、本人の好きにしてるようです。
以前似たような質問がありまして、少し調べました。
http://sooda.jp/qa/50662

  • 回答者:お助けマン (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

これはイ・スンヨプ(이승엽;李承燁)のハングル表記をアルファベット変換した際に
「Lee, Seung-Yeop」となるためです。

ちなみに、イ・ビョンホン(이병헌;李炳憲)は
「Lee, Byung-Hun」となります。

こうして見ると、二人とも同じ苗字であることが分かるかと思います。

  • 回答者:てつ (質問から11分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る