すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

次の日本語を英語にしたいのですが、どのような文章がよいでしょうか?

我が家なりの考え方がございますので、いくらお誘いいただいてもご期待には添えません。

目上の方に対するものなので、丁寧な表現にしたいです。

  • 質問者:悩み中
  • 質問日時:2008-11-21 17:32:32
  • 1

I regret to say, but we will not be able to come up to your expectations
in my family motto.

「大変申し訳ありませんが、我々の家訓では、貴方の期待に添うことが出来ません。」

ちなみに、「I regret to say」は、「I 'm sorry」より正式な言い回しです。

===補足===
because there are my family motto about ○○○.
上の表現でももちろん大丈夫です。

なるべく簡単に表現したかったので、
in my family mottoという表現にしました。

上司の勧誘を断るの大変ですよね。
うまく伝わればいいですね。

  • 回答者:Sooda! くん (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。この文章が私の言いたい感じに近かったので、使わせていただきます。
in以下を
because there are my family motto about ○○○.
というふうにしてもおかしくないですかね。

並び替え:

残念ながら、相手との関係および状況が分かりませんので、的確な英訳は出来ません。
誰が、何処に誰を招待しているのでしょうか?やんわりと断るなら、
I am sorrty ,but I would like to have a next chance as,I have a family problem at
present .
Thank you in adavance for you nice invitation .
With best regards

  • 回答者:mukuno (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。お世話になっている目上の仕事仲間からの勧誘の断りを言いたかったのですが、説明不足でした。すいません。

ご質問者の状況が詳しくわかりませんので、難しいのですが、これはどうでしょうか?

I'm sorry but because of family responsibilities, I will not be able to accept your invitations.

「いくらお誘いいただいても」という意味が入っていませんけども、「将来的にも、誘いを添えません」を勝手に入れました。「いくらお誘いいただいても」は英語でいうと結構強く「断られた」という感じを受けますので、丁寧な表現のために除きました。

===補足===
そうですね。 でも、上記の family motto というのは、ちょっと違いますね。 諺みたいに、家族の中によくいうことというか、家族がみんなで目指してることですね。 「家なりの考え方」の意味と違って、恐らくネイティブな人は何を言いたいかよく分からなくなっちゃいますね。 気をつけてください。

ネイティブなアメリカ人、オレンジ飲み虫より

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。一度勧誘をお断りしたのですが、また誘われたのではっきりと断りたいのですが、ぞんざいな言い方はしたくないという複雑なことを伝えたかったものですから、困っていました。

It is not possible to produce the goods no matter how it invites it because
there is our idea.

  • 回答者:Sooda! くん (質問から14分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。参考になりました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る