すべてのカテゴリ » 仕事・キャリア » スキルアップ・資格 » スキルアップ

質問

終了

映像系の翻訳学校に関心があります。私は映画や海外ドラマなどが大好きで字幕や吹替の翻訳を本格的に勉強したいと思っているのですが、どういった学校がよいのか周囲に通学経験者がいなくて情報がありません。あまり費用が高すぎるのも困るのですが、週1位でこつこつ通えて、卒業後のフォローもしてくれるようなオススメの学校をご存知でしたらぜひ教えてください。あと、実際にプロの翻訳者になれるのはかなり狭き門と噂に聞きましたが、本当なのでしょうか。

  • 質問者:Love Micky
  • 質問日時:2008-05-10 13:16:14
  • 0

並び替え:

お勧め専門学校↓

http://osakagaigo.ac.jp/subject/langu/translation.html

  • 回答者:むり (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度

多様化したこの時代に翻訳者になる道は人の数ほどあります。
ベテラン翻訳者に弟子入りして勉強したり、会社員として制作現場で働きながらチャンスを待つことも可能です。

映像翻訳スクールに入学する場合ですが、
まずはご自身がここだと思う学校へ入学して、映像翻訳のグランドを知り、
基礎知識を身につけ場数を踏むことです。
そして、たくさんの教材で学習すること、それ以外にも自己学習で豊富な経験を蓄えることです。
それでも、講座の中での評価や、課題の経験だけでは実際の仕事の質や量に負けてしまう人も少なくありませんが、学校のカリキュラムに沿って課題を丁寧に行い、講義で指摘されたところは、
謙虚に受け止めて二度と同じ過ちを繰り返さないことが実力をアップする要因の一つです。
そして、学校が併設する登録試験を通過することが一番の近道です。

また、登録後も一安心してはいられません、フリーとして仕事を請け負うわけですから責任は重大です。仕事の依頼がきたら丁寧に仕事をしましょう。
また、作品の納品後は面倒でも仕事を頂いた会社へ出向いていきましょう。
翻訳者として駆け出しのころは、仕事を頂く会社の発注担当と密にコミュニケーションを取り、
自分の請け負った仕事の内容に至らない点がなかったかを確認すると良いでしょう。
こういった積み重ねが次の仕事や人脈の幅を広げます。
通信の利便性が良くなり、通信ツールを利用しているからこそ積極的に出向く事を勧めます。
特に新人さんの場合はクライアントや制作会社から好感を持たれると思います。

学校ですが、こちらはいかがでしょうか?
http://www.wiseinfinity-school.com/

  • 回答者:たか41 (質問から6日後)
  • 2
この回答の満足度

字幕翻訳の世界はけっこう異色で、簡単に「通信で、週1で、フォローもあって」という所があっても実際に仕事には就けないことが多いそうです。

「字幕翻訳 仕事」「字幕翻訳 収入」「翻訳 就職」とか、考えられるいろいろなキーワードで検索してみてください。たっくさんの情報が得られます。スポンサーサイトは最初は無視した方がいいと思います。

ここは比較的質問ができるかもしれません。
http://www.eigotrans.com/

通訳よりも、映画などのドラマを翻訳するのにはセンスが要りますし、ワンシーンで読めるように翻訳するのは大変! 情熱も人一倍必要みたいです。戸田奈津子さんの経歴なども見て参考にしてみてください。

  • 回答者:ほにゃくか (質問から16時間後)
  • 1
この回答の満足度

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る