すべてのカテゴリ » 趣味・エンターテイメント » 映画・演劇 » 映画・DVD

質問

終了

映画の(DVD)字幕について、日本語と吹き替え用日本語ってどう違うんですか?
吹き替え用にすると時々しゃべっていても字幕が出ないことがあるし、英語で聞いていて他国の言葉になったとき字幕が出てこないものもあるので、どちらで見たら全部の字幕が出るのでしょうか?よく分からないので教えてくださいね。

===補足===
どちらで見たら…と言うのは映画で観る字幕とおなじもので良いのです。
他国の言葉を話していても字幕出ますよね?その感じでみたいんです。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-01-29 09:00:20
  • 0

並び替え:

吹き替えはできるだけ意味を変えずに日本語にしています。

字幕は多少意味が変わるというか、省略されていたりします。
人間の目で何秒間に何文字まで読めるとかで、
文字数が決まっているそうです。
全部を文字にすると、結局読み切れないからだそうです。

  • 回答者:匿名 (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

以前、DVDの翻訳をしましたが、字数制限があったのでたいへん驚きました。画面に納まるように翻訳してほしいとのことで、場合によっては翻訳者が内容を省略、または要約してもよいとのことでした。これは翻訳の仕事としてはかなり特殊なやり方です。

吹き替えの場合は、場面や人物によって話すスピードも違いますし、文字数重視ではなく、口語で自然な表現になるよう工夫しているのでしょう。たとえ同じ翻訳者が手掛けていたとしても、表現にかなりの違いが出るであろうと思います。
しかも、どの言語であれ一字一句全く同じに翻訳するのは不可能です。日本語とは文法構造も慣用表現も大きく異なるからです。

>どちらで見たら全部の字幕が出るのでしょうか?

上述の理由から、どちらで見ても全ては翻訳されていないと思います。一番いいのは原語で聞き取り、原文で見ることでしょうが、字幕と吹き替え両方を比べて見られるとよいかもしれませんね。どちらがいいとも言えないと思います。

  • 回答者:みかん (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本語は話している言葉が日本語訳されること。
吹き替え用日本語は話していること意外の視覚的要素にも日本語で説明があるものです。(例えば看板や手紙など)
吹き替え用の方が全てが分かると思います。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本語・・・・すべてのセリフの訳

吹き替え用日本語・・・・・言葉で表現できない新聞文字や西暦(・・年後)、地名
などの表示だと認識しています!例えば、日本語で見ても、字幕の設定で
吹き替え用日本語(日本語2)の方に設定しています!!

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

通常字幕→文字数重視
吹き替え→リズム重視
出ないところはそもそも用意されてないんじゃないかと思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から28分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る