すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

韓流を「カンリュウ」でなく、なぜ「ハンリュウ」と読むのでしょうか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-05-26 16:43:19
  • 0

並び替え:

韓国語で「韓」はハンと発音します。

韓国語は「ハングル」。

だから「ハンリュウ」です。

  • 回答者:◎△ (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  

本当の韓国語発音は「ハルリュ」です
台湾で「韓国ドラマ」のブームの際つけられたのが「HanLiu」
ここから来たものです
冬ソナからでしょうね
カンリュウでいいのではと思う
日本語読みでは正しいです

  • 回答者:ドラマ (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  

カンリュウの韓だけ韓国語読みにするなんてちょっと変わっていますね。両方とも韓国語読みにするなら、まだわかりやすいですが。
お寺と神社が混在している日本らしいと言えば、日本らしいかもしれません。

  • 回答者:ミックス? (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

元は中国の「ハンリュウ」ブーム(日本のブームよりずっと前からです)の呼び方がそのまま日本でも呼ばれるようになりました。
しだいに、各マスコミはファンの呼び名に習って「ハンリュウ」と書いたり呼び始めました。
日本語読みでは確かに「カンリュウ」ですが、外来語がそのまま日本の呼び方になっても良いと思います。
少し前まで「カンリュウ」か「ハンリュウ」かで、「TV局の姿勢」とか「ファン」か「ファンでない」か判りましたが、今では随分浸透したのではないでしょうか。

  NHKだけは意固地?になって今でも「カンリュウ」で、ブームの火を点けたチャンネルなのに...と、ファンから見ると凄い違和感を感じます。

  • 回答者:外来語だよ (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

韓国語のことを「ハングル」っていうでしょう?
その「ハン」だと思いますよ。

この回答の満足度
  

ハングルの「ハン」ですよ。

この回答の満足度
  

もともとは中国で起こったブームです。
中国語に詳しくはないのですが
中国で「ハンリュウ」と読むのだと聞きました。
だから日本でも「ハンリュウ」というのだそうです。
はじめのころは「ハンリュウ」「カンリュウ」どっちでもよかったはずですが、
いつのまにか「ハンリュウ」が定着しましたね。

  • 回答者:よんさま (質問から32分後)
  • 0
この回答の満足度
  

韓国は日本語読みでは「かんこく」ですが、韓国読みでは「ハングク」となります。
ですから「ハンリュウ」になります。
正式には「大韓民国」なので「テハンミングク」ですが。

  • 回答者:サランヘ (質問から19分後)
  • 1
この回答の満足度
  

韓国語をハングル文字といいますからそこから来ているのだと思います。
「冬ソナ」からそのように呼ばれるようになったと思います。

  • 回答者:ソーダさん (質問から13分後)
  • 2
この回答の満足度
  

明らかに 誤りです!

カンリュウでいいのです、ハンと読むなら 後ろは フルと言わなければいけません

日本的につけた語ですね、 マイウ~みたいな、、、

この回答の満足度
  

中国なら、金さんを、「きんさん」と呼んでも怒られませんが、
韓国人なら
「キムさん」
と呼ばないと怒られます。
同じパターンです。

  • 回答者:はた (質問から6分後)
  • 0
この回答の満足度
  

「ハングル語」の「ハン」からきています。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る