すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » その他

質問

終了

昔の華族の階級で「公爵」と「侯爵」という地位がありますよね。

どちらも「こうしゃく」と読みますが、漢字で表せば違いはすぐに分かりますがそうでない場合違いをどうやって区別、判断したんでしょうか?

他に呼び方があったりしたんでしょうか?
それとも家名で分かったりしたのでしょうか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-08-15 23:41:58
  • 3

並び替え:

イギリスでは今でも貴族階級が有り、その階級は5位有ります。
地位の高い方から. <男性>. 1公爵デューク(duke). 2侯爵マーキス(marquess). 3伯爵アール(earl). 4子爵ビスコント(viscount). 5男爵バロン(baron). です。
明治維新で江戸幕府の階級制度が崩壊して、急ごしらえの明治政府が、このイギリス貴族の階級を真似て、華族の階級を作りました。誰が訳した物か、字ズラだけで区別がつくと言う事になったのです。
公爵と侯爵を区別するのが面倒だろうと思いますが、華族の間では、名字で呼び合ったのではないかと思います。公と候の区別というのは、晩餐会や舞踏会などの催し物の招待状や、手紙でこの字を使ったものと思われ、字ズラなら区別がつくので、問題は起こらなかったのではないかと思います。

  • 回答者:ミルキーウェイ (質問から31分後)
  • 4
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る