すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 教養・マナー » 一般教養・雑学

質問

終了

天皇陛下は英語でエンペラー(emperor)と呼ぶのですか?
でも、「皇帝」とは近隣諸国の君主の中で優位にある君主の称号である。
とありますからキング(king)なのですか?

  • 質問者:高校1年生
  • 質問日時:2008-10-13 21:29:07
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

勉強になりました。
ありがとうございました。

実際はエンペラーと呼びますが、
元々エンペラーはラテン語のインペラトール(総司令官)から来てますので、
日本の天皇にはそぐわない称号ですね、
------------------------------------------
コメントありがとうございました。
ちなみに皇帝は東洋と西洋では微妙に意味が異なり
東洋の認識は高校1年生さんの認識で正しいですが、
西洋の場合はローマ皇帝のコンスタンティヌスがキリスト教を
国教に定めてからはローマ法王に覇者として俗世を統べる人間として
承認された者を指します。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
そうなんですか

並び替え:

英語では the Emperor が普通です。これは日本政府が広めた呼称です。
国内的には、大和朝廷が成立する過程で「王」を名乗っていた大勢の勢力を統一したのが天皇ですから、王の中の王という意味で天皇という称号を作り出した。それ以前は大王(おおきみ)と呼んでいました。それで king とは訳さなかったわけです。
日本の近隣諸国との関係で皇帝扱いしているわけではありません。それはヨーロッパでの話です。中国の最高君主が「王」ではなく「皇帝」だったので、それに対抗する意味ぐらいはあったのかと思います。
ちなみに韓国では欧米諸国が日本の天皇を「近隣諸国の君主の中で優位にある君主」という風に解釈する事を心配してなのか、「天皇」ではなく「日王」と漢字で表記するみたいです。

  • 回答者:joker (質問から13時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました

諸外国はエンペラーと呼んでますし、戦前の国称は大日本「帝」国であって王国ではないので世界的には皇帝として遇されています。
近代に入って、清、ロシア、ドイツ、オーストリアなど有名な帝国が姿を消してしまったため、日本は世界最後の帝国になってしまいました。まあそういう意味では貴重な存在かもしれません。
もっとも、東洋で皇帝は中華だけ、という儒教的発想と日本への対抗心で「日王」と一ランク下げて王扱いしている国もご近所にありますけどね。それでも主要国が皇帝として扱っている以上国際的に天皇が皇帝であることはゆるぎもしませんが。

  • 回答者:皇帝ペンギン (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

天皇という言い方はもちろん日本国内向けの呼称ですが、戦前において
大日本帝国皇帝としてロシア皇帝や清国皇帝より皇帝として承認されており
それが引き続き現代でも有効なため、国際儀礼上皇帝の呼称が認められているという風に
解釈しております。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

http://hicrhodus.blog89.fc2.com/blog-entry-59.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD%E7%9A%87%E5%B8%9D
http://okwave.jp/qa1194373.html

「天皇 エンペラー キング」等で検索すれば、もっといろんな解釈がありますよ。

  • 回答者:知識人 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

天皇と呼ぶのは日本だけですのでEmperor とか  King とかしか当てるものが無いのですよ。

  • 回答者:お助けマン (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

天皇制は日本独自のものです。
従って、それに該当する外国語の単語は存在しないのです。
漢字を使用しない国の言語では Emperor や King と訳して
伝えるしか方法が無いからではないでしょうか。
もちろん、そのどちらも正解ではないです。

天皇陛下の立場も権限も歴史と共に変わってきました。
・皇帝=近隣諸国の君主の中で優位にある君主の称号
この様なハッキリとした定義付けは難しいと思います。

日本国内では現在「日本国の象徴」となっていますが
この表現自体どことなく曖昧で、外国人には分かりづらいはずです。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

the Mikado(みかど;帝)です。
emperorを用いる場合はEnperorと大文字で始まります。

天皇陛下は日本国の象徴であって統治者ではありません。
したがってking(国王)は当てはまりません。

  • 回答者:てつ (質問から30分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

英語圏じゃない国で見た英語表示は、emperorでしたね。

  • 回答者:匿名希望 (質問から29分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

英国式に言うと・・・His Imperial Majesty Akihitoと思われます。
私は米と仏に住んでいました。

  • 回答者:respondent (質問から28分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

wiki Hirohito
124th Emperor of Japan
http://en.wikipedia.org/wiki/Hirohito

  • 回答者:kudou (質問から10分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

天皇をエンペラーと呼びますが今はただの飾りです。

  • 回答者:respondent (質問から9分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

天皇陛下は英語で「emperor」と呼びます。

  • 回答者:respondent (質問から6分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
でもおかしくないですか?

天皇陛下
His Majesty the Emperor

  • 回答者:Sooda! くん (質問から6分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
でもおかしくないですか?

アメリカで育ったので間違いないとおもいます。
エンペラーです。

  • 回答者:お助けマン (質問から4分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
でも「皇帝」とは近隣諸国の君主の中で優位にある君主の称号ですよね。
おかしくないですか?

Emperorです。

追記

大文字の「Emperor」で固有名詞扱いです。国際的に許されている唯一の呼び名です。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る