すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

丑年なんですが、英訳すると、cow? bull? ox?
ネットで調べるとox が多いのですが、去勢牛とあるので、
あまりふさわしい訳でない気がするのですが、これが一般的なんでしょうか?
cattle, calf は明らかに違う感じがします。

  • 質問者:もー
  • 質問日時:2009-01-02 16:27:18
  • 1

回答してくれたみんなへのお礼

英訳は無理があるということですね。
正月というと東洋では多産とか、繁栄のイメージがあるもので、
オスでしかも去勢牛とあったので、いかがなものかとふと思った次第です。
ありがとうございました。

並び替え:

牛?雄牛?雄牛? cow? bull? ox?

牛、子牛 cattle, calf

この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

oxですね。正解は。

  • 回答者:sooda (質問から12時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

oxだと思いますよ。
どれが正しいではなくどれを
使っているかいうことです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から9時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

英語圏の国で干支はないと思いますので「ushidoshi」でしょう。なんでもかんでも英語読みをこじつけるのはいかがなものでしょうか。

「sushi」、「tenpura」ちゃんと通じています。

  • 回答者:うぅいぇい (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ox が一般的です。cowは、牝牛ですから。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

英語の質問に答えようとして調べ物をすると、面白いし、勉強になりますわ。
なぜ丑=一般的にoxなのかはわかりませんでしたが、脱線豆知識。

まだ出産経験のない雌牛=へファー
一頭出産した雌牛=ファースト・カーフ・へファー
二頭以上出産した雌牛=カウ
なんですってよ!(^ ^;)

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

翻訳したところ、The Year of the Ox と出てきました。

cow は、牝牛として習いました。
bull は、ほらと出ます。
oxは、雄牛です。

  • 回答者:霧 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

「the year of the ox」という場合が多いようですので、oxが一般的な丑年の丑の英訳のようです。(もちろん、決まりはないようです)
英語圏にはないアジアの文化を紹介するには当然それにふさわしい英語で説明する必要が出てくるのは必然ですが、実際ネイティブの友人なんかはそのまま「ushidoshi」と言い方を教えてあげるほうが喜んでいますね。意味は後から「Ushi means ox,cow,bull,cattle,etc .」と説明すればイメージがわくみたいですよ。

  • 回答者:そーだくん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

OXだと思います。一番しっくりいくと思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

ox ですね。
cowって書きそうですけど。

  • 回答者:うしどし (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

強いて言えばOXです。
自分はネイティブの友達がいますが、うし・牛を使った方が喜ばれます。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ox が一般的です。cowは、牝牛をあらわしますね。。

(参考)干支を英語でいうと、以下になります。
mouse
ox
tiger
hare
dragon
serpent
horse
sheep
monkey
cock
dog
wild boar

  • 回答者:ネィティブ (質問から10分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

oxで正解なのかもしれませんがcowの方がしっくり来るような気がしますね

  • 回答者:匿名希望 (質問から8分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

丑年、寅年などの十二支は昔の中国で発想されたもので、英語圏では、十二支はありません、当然のごとく、干支に見合う英語はありません。干支を英訳しようとするとかなりの無理が出ます。

  • 回答者:ポセイドン (質問から8分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

http://mainichi.jp/life/weekly/quiz_a/archive/news/2008/12/20081226wek00m040002000c.html

oxなんだそうですよ。

  • 回答者:respondent (質問から3分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る