すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 歴史・地理

質問

終了

鬼畜米英 我々のじーちゃん、ひいじーちゃんが用いてた言葉で白人を主にさげすんだ文句と言うのは知っていたのですが具体的に正式な意味はどのように訳されるのでしょうか? 

用途で言うとどうなるのでしょうか?
例えば「あいつは鬼畜米英だ」とか
白人に向かって「鬼畜米英ぇー」と叫ぶのに使われていたのか全くわかりません宜しくお願い致します。

  • 質問者:Neo東条
  • 質問日時:2009-01-07 20:26:42
  • 0

親の敵、息子の敵、夫の敵、
という、憎しみをあらわにした言葉です。
蔑みの言葉とは違うと思うし、
敗戦色が濃厚になってきて、苦しい中で、
それでも戦争継続の意欲を維持するためのスローガンのような感じで
日本国内で、日本人同士、苦しいけれど、
戦っている相手(米国人、英国人)は同胞である日本人を平気で大量に殺す鬼畜のような存在なのだから、
我々人間は必ず勝たなければならないんだ、ガンバロウ!
という感じで使われていたと思います。

当時、日本人同士でも、反戦思想のもちぬしは、
「きさま!鬼畜米英の犬(手先)か〜〜!!」
と憲兵やほかの日本人にに罵倒されたということがあるかもしれませんが、
目の前の白人に対して、「おのれ鬼畜米英め、覚悟!」という台詞をはくことは
白兵戦を経験した兵士でない限りきわめてまれだったと思います。

敗戦後(占領されてしまった後)目の前の白人(MP)に対しては、
徹底服従が基本の対応策として推奨されたという話ですから。

  • 回答者:だときいた (質問から45分後)
  • 3
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

米国人や英国人は鬼や畜生のたぐいだという意味です。

新聞等でつかわれていたようです

  • 回答者:匿名 (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

・どのように訳されるのでしょうか?

「鬼畜」は鬼・畜生ですから、人でなし、人非人の意味です。

・用途

日常の会話で使われるものではありません。当時のメディア、新聞の作った用語だと思っていましたが、大政翼賛会、軍部の使った用語のようです。


今、改めて考えてみると、広島、長崎への原爆投下が代表的な例ですが、国際条約に反する、非戦闘員の大量虐殺は「鬼畜」そのもの、という気がします。

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

日米開戦前後に使われた言葉です

文字道理敵アメリカ・イギリスは鬼畜にも劣るといういみです

  • 回答者:MrNH (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

「鬼畜米英」は人を表すより国を表すときに用いられた言葉のようです。
太平洋戦争中の新聞の見出しによく見られる言葉ですね。
鬼や畜生のような人々が住む米国・英国という意味です。

母の話に拠れば人に対しては「毛唐」という言葉を用いていたようです。
白人と中国人を卑しんで用いる差別語です。
尤もこの言葉は江戸時代以降白人を表す言葉として定着しますが。

キリスト教徒であった遠藤周作氏のエッセイにも見られますね。
クリスチャンである事が判ってしまい「貴様~、毛唐の仲間か~!」と軍関係者から
罵られたとあります。

どちらにしても侮蔑用語で嫌な言葉です。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

アメリカやイギリスは、鬼や畜生のような敵であるという意味だったと思います。
偉い方が国民を洗脳しようとして使ったのではなかったかと。
憎しみの象徴みたいな言葉で、白人に向かっては言わないはずです。
初めて聞いたときは「鬼畜米兵」だと思っていました。

  • 回答者:怖さを忘れられたかも (質問から43分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。


畜生

アメリカ
イギリス
という意味です。

掛け声みたいに使われていたと現代史の時間に習いましたよ。

  • 回答者:匿名希望 (質問から30分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

第二次世界大戦中の日本側の連合国側に対抗するためのスローガンだった。

  • 回答者:匿名 (質問から28分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

参考にしてください。
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~tamura/hosigarimasen.htm
http://homepage2.nifty.com/k-sekirei/dojidai/histology2_05.html

  • 回答者:私、匿名なんです。 (質問から23分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

米国人や英国人は鬼や畜生のたぐいだという意味です。

昔渡来した米英の白人は大柄で皮膚が弱く赤ら顔になる事が
多かったようなので赤鬼などに例えられました。
米国人が日本人をイエローモンキーと呼んで蔑むのに
対抗したようです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から9分後)
  • 3
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る