すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 歴史・地理

質問

終了

幕末に黒船でやってきた人ですが
ペリー提督と書いてる本もあれば
ペルリ提督と書いている本もあります。
和訳として正式なものはどちらになるんですか?

  • 質問者:川援隊
  • 質問日時:2009-02-24 15:33:14
  • 0

マシュー・カルブレイス・ペリー(Matthew Calbraith Perry)英訳です。
但し、当時、日本で使っていた外国語のオランダ読みでは、ペルリ(漢字では彼理)となった為です。
今の和訳では、ペリーとなります。

  • 回答者:鈴鹿の風 (質問から19時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

ペリー。
そして、ファーストネームは「マシュー」。
そして、猿島(三浦半島・久里浜の近くの島)に勝手に「ペリーアイランド」と名付けてました。

  • 回答者:にた (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

ペリーです。
幕末に黒船で日本を威嚇してきた悪い奴なのに、その子孫の人(女)がTV「なんでも鑑定団」に偉そうに出ていました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
やや参考になりました。回答ありがとうございました。

ペリーです
幕末、明治時代の翻訳は、音節ひとつひとつをきちんと発音しないと気がすまない感じですね

  • 回答者:はなげちゃん (質問から17分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

ペリーが正しいです。
来航当時の幕府はオランダ語通訳を使用していたので、
当時の文書にはオランダ風発音の「ペルリ(漢字では彼理)」で表記されただけです。

こちらから引用しました
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%9A%E3%83%AA%E3%83%BC

  • 回答者:匿名希望 (質問から5分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る