すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

SVOC構文の例題の訳を教えてください。
we don't call lying in the bed living

  • 質問者:don
  • 質問日時:2009-06-10 17:40:30
  • 0

並び替え:

「私たちは、ベッドに横たわっていることを生きているとは呼びません。」

文法の勉強をしているならば、以下のように分解して考えましょう。
We don't call
 ・・・
lying in the bed→別途に横たわることを(動名詞) O
living →生きている(動名詞)        C

以上です。

  • 回答者:コゼニゲバ (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

"call"には「呼ぶ」という意味に加えて、「断定する」「考える」「みなす」と言う意味があります。

上記の文を直訳すると「我々は、ベッドに横になっていることを生きているとみなさない」
意訳すると、「横になってることを生きているとはみなさない」
もっと意訳すると、「寝てては生きているとは言えない」という感じになるかと思います。

  • 回答者:曹達さん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

あまりこういう言い方はしませんが、
「ベッドに寝ているだけでは生きているとは言えない」みたいな意味です。
We dont call it that lying in bed is living と考えると分かりやすいと思います。

  • 回答者:mm (質問から22分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

lying in the bed → 床に就いていること(SVOCのOに当たる部分)
living → 生きている状態、生存、活動している状態(SVOCのCに当たる部分)

で、O=Cと訳すのがSVOCのセオリーです。

(私たちは)床に就いていることを活動している状態とは呼ばない
意訳すると
寝ているときは生きているとは言わない

こんなところでしょうか。

  • 回答者:匿名希望 (質問から10分後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

私たちはベッドで嘘をつくのを暮しとは呼びません。

  • 回答者:匿名 (質問から5分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る