すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 社会・労働

質問

終了

mainland中国と台湾では、外国由来のものの漢字はおなじなのでしょうか?
例えば、オバマフセインはどういう漢字?誰が決めるの?新聞社?国家?
2国間の調整は?

  • 質問者:あしたははれ
  • 質問日時:2009-06-14 18:12:48
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

ありがとうございました。

バラク・オバマ → 巴拉克·奥巴马 (奧巴馬、或いは歐巴馬とも)

フセイン → 海珊 (或いは侯賽因とも)

各メデイアに大量の配信をしている国営新華社通信には
初見の外国人名・地名が機械的に音訳できるよう各言語版の翻訳参考資料があり、
中国では新華社電の漢字表記が一応の規範とされているそうです。

台湾の公用語は中国語(北京語)なので、簡字体と繁字体の違いはあるものの
原則的に同じ漢字表記が用いられます。

  • 回答者:匿名希望 (質問から55分後)
  • 4
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

最近、初めて台湾に行ったのだが、旧字というか中国とは全然違うものになってしまっているんだ。「體」という字が「体」なんだ。そして仲も悪いので調整なしに別々にやってるようだね!

この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る