すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語と米語の違いで、有名なものを教えてください。

例:「the second floor」は、英語では3階を表すが米語では2階のことを言う

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-06-20 18:37:26
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

回答ありがとうございました!
ベストは真っ先に回答してくれたr35さんに捧げます。

秋は英語ではautumn!
米語ではfall!
これが一番かな?

===補足===
うほ!久しぶりのベストです。
ありがとうございました!

  • 回答者:r35 (質問から29分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

確かに!

並び替え:

単語では、
消防隊員;英:fireman,米:fire fighter.消防署;英:fire station,米:firehouse.消防車;英:fire engine,米:fire truck.郵便配達員;英:mailman,米:postman、等ですが他にも有ると思います。
発音は”can”を英では「かぁーん」ですが米では「き(ゃぇ)ん」でしょうか。
肯定文では聞き取り難いので否定文だと「かぁーんと」ですが米では「き(ゃぇ)んと」でしょうか。
G8等の声明で英米の首脳のインタヴューに字幕が付けば分り易いと思います。
最近ですと二酸化炭素削減の1995年を100として削減目標の可否を言う場合に使いそうです。
また"not"も英では「お」に近く、米では「あ」に近いです。
上記の否定形では、短縮形は使わない事が多いので「かぁのぁっと」か「き(ゃぇ)なぉっと」でしょうか。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

そういえば「can」の発音については習った覚えがあります。

多くの方々が回答を寄せられているので補足程度ですが:
建物の階数表示は、1階は英語ではground floorで、米語ではfirst floorですね。英語でfirst floorは2階になります。何故か英語で1階をfirst floorと言うのだという回答が見当たりませんでした。質問者さんは「じゃぁ、英語で1階は何て言うの?」という疑問は湧きませんでしたか?
映画館を英語ではtheatreと綴る事もありますが、これはラテン語が元なので、ラテン語からの歴史をより引き継いでいるからです。
70年代のアメリカ人ミュージシャンの歌詞でfilmが使われていましたし、同じ頃のイギリス人ミューシャンの歌詞にcan(動詞及び名詞)が使われていたので、この2つの語には英米の違いはなくなっているのではないでしょうか。そうした事実が英和辞典に反映されるには数十年掛かるというのが日本の辞書編纂の事情です。
語そのものが違うというのは他にも沢山あるでしょうが、発音も随分と違いますね。例えばMondayは英語では「マンダイ」に近いです。非常に有名なところではwaterの発音で、米語では「ワーラァ」ですね。一般化すると米語では語の途中でのtは日本語のラ行の音に近くなります。英米での発音の違いは現在でもかなり強く残っている事は、ニュース(日本のニュースでもBBCのニュースが少し流される事がありますね)や映画でも分かりますし、最近でもアメリカに渡ったイギリス人が英国流の発音をして「かっこいい!」ってアメリカ人女性に言われた事があるそうです。
ちょっと偏見っぽいかも知れませんが、アメリカ人の若い女性の発音は全体に鼻にかかった「ニャァニャァ」「フニャフニャ」という感じです。
やや話はそれる感がありますが、ロック系の音楽でも英米ではかなりの違いがあります。風土の違いでしょうが、英国の方が「湿り気」があり米国の方が「乾いた」感じがします。

===補足===
発音について:日本語にもなっているrealityですが米語では完全に「リアラティ(-)」と発音されます。名詞語尾の-ityのiは「イ」ではなく「ア」に近い音ですね。発音記号はeのひっくり返った奴です。
一口に英語・米語といってしまいますが、イギリスでもロンドン・リバプール・コックニーやアイルランド系でそれぞれに違いがあります。アメリカの場合は独立以前の入植者がイギリスだけではなかったので、encourageという語を、日本では英米を問わず「インカリッヂ」と教わりますが、アメリカの中でもフランスが入植していた地域では、フランス語を引きずっている地域にホームステイしていた高校生が「アンクラージュ」と発音するのだと教えてくれました。現地でそう習ったそうです。
建物の階数表示に見られるように日本では米語が中心ですので、日本に来ている英国人の方が少数派ですが、テレビで見かける有名人としてはアメリカ人ならパックンことパトリック。ハーラン氏、イギリス人ならピ-ター・バラカン氏がいるので、聞き比べると面白いと思いますよ。どちらもNHKで番組を持っていますよね

  • 回答者:英語講師 (質問から13時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

長々とどうも。

トラック 米 truck 英 lorry
バンソウコウ 米 bank aid 英 plaster

単語ではないかもしれませんが
送っていく 米 give a ride 英 give a lift

  • 回答者:英国人の妻 (質問から11時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます!

often の発音。
イギリスでは「t」を入れて発音する人が多いらしい。

でも、イギリス人に「どっちよ?」と聞いたら、
I often(オフン) say often(オフトン)!
だからどっちだよ!と思いました。
(10年近く前の話です。)

  • 回答者:あじ (質問から8時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

確かに発音の違いもありますねー。

①エレベーター
elevator(米語)
lift(英語)

②映画
movie(米語)
film(英語)

③階数表現
first floor
・1階:米語
・2階:英語

以上です。

  • 回答者:ヨーロッパ赴任者 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます!

中学校を転校したときに覚えたもので、初めに通った中学では英語を習いました。が
転校後の中学では米語でした。

英語 : 秋→FALL ・ 地下鉄→TUBE

米語 : 秋→AUTUMN ・地下鉄→SUBWAY

転校後の学校でのテストの回答を、習った英語で書いて、罰点をもらいました。

===補足===
まだ子供だったので先生には抗議しませんでしたが、今考えると×ではなく○が妥当だと思っています。

  • 回答者:Englishman in New Yo (質問から55分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

テスト…せめて△で!って思いますね。

ブラックコーjヒー
①英国は、砂糖、ミルクなし
②米国は、ミルクなし従って、砂糖有りは、ブラック with ミルク

  • 回答者:オランダ (質問から49分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

休日、エレベーター、色(綴りが少々違う)、一階が違います。

英語は得意でないので綴りはかけませんが。

  • 回答者:WHY? (質問から44分後)
  • 0
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

秋 : fall(米) autumn(英)

アパート : apartment(米) flat(英)

映画 : movie(米) film(英)

映画館 : movie theater(米) cinema(英)

昇降機 : elevator(米) lift(英)

ガソリン : gas(米) petrol(英)

缶 : can(米) tin(英)

携帯電話 : cell phone(米) mobile(英)

地下鉄 : subway(米) tube, underground(英)

薬局 : drug store(米) pharmacy(英)


などなど

  • 回答者:respondent (質問から42分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

たくさんありがとうございます!

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る