すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

オランダ語とドイツ語の違いはどの程度のものですか、ドイツ人とオランダ人が相対した場合意思疎通はどこまで可能なんでしょうか?

  • 質問者:SS
  • 質問日時:2009-09-12 01:36:38
  • 2

会話は成立すると思います。お互いに、おおよその事はわかるはずですから。
ドイツ語とオランダ語は もともと、西ゲルマン語 という一つの言葉だったのですが、
それが 低地ドイツ語 と 高地ドイツ語 という言葉に枝分かれしました。

この時点でも、方言程度の違いだったそうですよ。 それが、高地ドイツ語は、多少の変化はあるでしょうが、そのままドイツ語として残っています。
低地ドイツ語 は、 3つの言語に枝分かれしました。 それが、 オランダ語、 フリジア語、 英語 です。

ちなみに、 チェコ語とスロヴァキア語、 タイ語とラオス語、 スペイン語とポルトガル語なども ドイツ語とオランダ語のような関係にあるので、おおよそ通じるようです。
いわゆる、 兄弟言語 ですね。 まだまだ他にも このような 兄弟関係にある言語はあるはずですよ。

以前私がスペイン語を少しだけ習っていた時に、ポルトガル語との違いについて
ちょっとだけ教えてもらった事があります。 
動詞の活用で 語尾が少し違うだけだったので、「これならわかるかも」と思いました。 
もちろん、挨拶で使っている単語はまったく違ってましたが、 もともとの語源をたどるとやっぱり 一緒でした。 なかなか面白いですよね。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

大学の教養課程の時、ドイツ語の先生(助教授)がオランダにはじめて行ったとき、最初は何も分からなかったけれど、しばらくするとひどい訛りのドイツ語に聞こえてきたと話をされてました。この話だけ聞くと、二つは近い言語なのでしょうね。

  • 回答者:迷犬ポチ (質問から12時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る