すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

漢詩についてなのですが。

「梟逢鳩」の現代語訳を教えてください。

一応書き下し文載せておきます。

梟鳩に逢ふ。

鳩曰はく、「子将に安くに之かんとするか。」と。

梟曰はく、「我将に東に徙らんとす。」と。

鳩曰はく、「何の故ぞ。」と。

梟曰はく、「郷人皆我が鳴を悪む。故を以つて東に徙る。」と。

鳩曰はく、「子能く鳴を更むれば可なり。

鳴を更むる能はずんば、東に徙るも猶ほ子の声を悪まん。」と。

  • 質問者:ピノピノ
  • 質問日時:2009-09-20 11:43:10
  • 9

これは・・・ 漫才みたいな内容ですよね。
説苑 でしたっけ。

ふくろう と ハト のお話ですよね。

梟が鳩に逢った。 (これはわかりますよね。)
鳩は言った。 「あなたは今どちらへ行こうとしているのですか。」
梟は言った。 「私は今、東へ行こうとしているのです。」
鳩は言った。 「何のために?」
梟は言った。 「里の人々(郷人)が私の鳴き声が悪いと嫌うんです。
         だから、東に行こうとしているのです。」
鳩は言った。 「あなたは鳴き声を変えれば良いのではないですか。
         鳴き声を変える事ができないなら、東へ行ったところで
         そこでもあなたの鳴き声は嫌われるでしょう」

そのまんま訳してみたので、もっと漫才風に書いた方がよかったかな?
国語の教科書にあったと思うけど・・・ 

 要するに、 自分の中にある原因を直さなけりゃ 
どこへ行っても嫌われるまんまですよ って事が言いたいんだよね。

 勉強になったかなぁ?参考になったならいいなぁ♪

===補足===
いえいえ がんばってくださいね☆ミ
コメントありがと♪
ベストもありがとう☆ミ

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

とても参考になりました!!
詳しい訳文本当に感謝してます。

ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る