すべてのカテゴリ » アンケート

質問

終了

皆さん、“Boys,be ambitious(ボーイズ ビ アンビシャス)”の和訳をご存知でしょうか。

クラーク博士の有名な言葉です。一度は耳にしたことがあると思います。

正解の和訳は「少年よ、大志を抱け」ではありません。

実はこれ誤訳なのです。

本当の訳は「まあ、頑張れ」です。

なぜこのような誤訳が生じたかというと、クラーク博士の門下生がこの言葉を直訳してしまったからで、その誤訳に気付かないまま伝えていったからです。

そこで質問です。皆さんはこの間違いをご存知だったでしょうか。
知っていたか否かをお答え下さい。
明白に回答戴ければ満点評価いたします。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-10-12 20:18:00
  • 3

知っていました。

以前、何かのコラムか小説の薀蓄で読みました。

約としては「少年は~」で間違っていないが、
博士が本当に言いたかったのはもっと気楽な「まぁ~」だった。
といった内容の話でした。

  • 回答者:匿名 (質問から49分後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

知ってました。
テレビでやっていましたよ。名言特集で勘違いしてるものを集めて放送してました
関西限定のテレビ番組ですが、それを見てびっくりしましたね。

  • 回答者:匿名希望 (質問から7日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした、大変勉強になりました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から7日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

少年よ大志を抱け…だと思っていました。
マァがんばれってまた曖昧ですね(笑)
でもそれは知りませんでした。。
ありがとうごっざいます♪

  • 回答者:アキ♪ (質問から7日後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
正直今の今まで「少年よ、大志を抱け」だと思っていました。
なんでこんな語訳が有名になっちゃったんでしょうね。

  • 回答者:匿名 (質問から7日後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

初めて知りました。
びっくりです。
でも、誤訳でも「少年よ、大志をいだけ。」はいい言葉だと思うので結果オーライという事でいいんじゃないでしょうか。
同じような間違いは他にもありますしね。カンガルーとか...
因に、カンガルーはオーストラリアにきたイギリス人(多分)が現地人に「あの動物の名前は何か?」と尋ねたところ「カンガルー」と答えたからだそうです。
でも、カンガルーの現地語の意味は「わからない」だそうで、その時の誤解が
名前として定着したそうです。まめ知識でした。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。

勉強になりました。

  • 回答者:匿名ですよ (質問から6日後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

そうなんですか。
知りませんでした。
「少年よ、大志を抱け」だと思ってました。

  • 回答者:匿名 (質問から6日後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
ただクラーク博士が「少年よ、大志を抱け」とは言っていないとは聞いたことがあります。
「Boys,be ambitious」とは言ったが、そんな大げさなことは言っていないということなんですね。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。。。。

  • 回答者:jh (質問から6日後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
誤訳が本当の意味だと思ってました。
本当の意味を知ると「そんな意味なの」と少し拍子抜けしてしまいした。(ものすごい理由があって意味が深い言葉と思ってたので)

  • 回答者:匿名希望 (質問から5日後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全然知りませんでした。勉強になりました。
でも、直訳って事はいっていることは、間違いないということでしょう。、「少年よ、大志を抱け」のほうが夢があっていいじゃないですか。

  • 回答者:うどんだいすき (質問から4日後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
てっきり誤訳が本当だと思ってました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

あの像の人が、そんないい加減なことを言ってたなんて、
ちょっとショックです。
全く知りませんでした。

  • 回答者:匿名希望 (質問から1日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
社会の先生にも昔に大志を抱けと教えてもらいました。

  • 回答者:mobi (質問から1日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
「少年よ、大志を抱け」と覚えてました。

  • 回答者:匿名 (質問から1日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした・・・・

そうなのですか?!

・・・・今後気をつけたいですね。

  • 回答者:匿名希望 (質問から19時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全然知りませんでした。勉強になりました。

  • 回答者:匿名 (質問から16時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全く知りませんでした。
でも「少年よ、大志を抱け」の訳の方がいいですね♪

  • 回答者:匿名希望 (質問から16時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。

なんだか、聞いてしまうと拍子抜けですね。
でも教えていただき勉強になりました。

  • 回答者:匿名 (質問から15時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

訳が少し違うということは地元でしたので知ってました。

月寒の島松駅(馬車駅)での発言だったと思います。
http://puchitabi.jp/hokkaido/article/post-17.html

全文は以下です。
Boys, be ambitious like this old man
私(クラーク博士)のように野心的あれということだったと思います。

  • 回答者:匿名 (質問から12時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。

あの銅像に・・似合わなくなっちゃいますね(笑)

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

そうだったんですか、知りませんでした。

  • 回答者:匿名 (質問から10時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知らなかったです。

少年よ、大志を抱けで覚えているのでビックリです。

  • 回答者:匿名 (質問から6時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知らなかったです。
歴史に残るのは、誤訳でしょうけど、正訳の方が親しみがあっていいですね^^;

  • 回答者:タッパ (質問から4時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

わたしは、初耳です。
全く、知りませんでした。

===補足===
未だに信じられないので、その出処と信憑性を示してください。

  • 回答者:あい (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

憑処は書籍「名言の正体 大人のやり直し偉人伝」です。

まったく知りませんでした!!

勉強になりました、ありがとうございます♪

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
今の今まで「少年よ、大志を抱け」だと思っていました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

今はじめて知りました。
気持ちが楽になった感じです。

  • 回答者:s (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
全然違う意味ですね。勉強になりました。

  • 回答者:せり (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全然知りませんでした。
今、初めて知りました。

「少年よ、大志を抱け」と「まあ、頑張れ」では随分違いますね。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。「少年よ、大志を抱け」とばかり思っていたので…勉強になりました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

初めて知りました。
これだけ有名だと、無理に訂正しないでそっとしておいたほうがいいのかな、と思ったりします。
まあ、頑張れじゃ、なんか力抜けちゃいます(笑)
これを座右の銘にしている人はもいるでしょうね・・・・

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。ここで初めて知りました。

  • 回答者:f (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

以前聞いたことがあります。

博士はあの世で苦笑してるかもしれませんね。

===補足===
考えてみればこの「誤訳」があったからこそ
クラーク氏は長く日本で偉人と讃えられてきたのかもしれませんね。

  • 回答者:女の子がいたら「Boys and gir (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知ってました。
何かの本で読んだのですが、さて、何の本だったかな?
「動物のお医者さん」だったような気がするんですが今手元にないので確認できません。

  • 回答者:dynoz (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした
驚きました。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全然知りませんでした。
自分だったら「大志を抱け」と言われるよりうれしいかも知れません。

  • 回答者:アンビシャスJAPAN (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

後年になってですが知りました。
たぶん雑学の本だったか、クイズ番組でした。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
完全に「少年よ、大志を抱け」だと思っていました。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

なんか聞いた覚えはあるけど、意味まではしかとは覚えてなかったです

  • 回答者: 匿名 (質問から50分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全く知りませんでした。。

  • 回答者:びっくり (質問から49分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

そうだったのですかぁ・・
あの・・七日間戦争をみていて知ったので^^:
少年よ大志をいだけだとおもってました。
びっくりです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から47分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

勉強不足で知りませんでした。
一つ勉強させていただきありがとううございました。

北海道に行ってクラーク像の前まで行きましたが、恥ずかしいです。

  • 回答者:クロベー (質問から43分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全く知りませんでした。
「少年よ、大志を抱け」だと思い、疑いもしませんでした。
そういう意味だったのですね……。
一つ勉強になりました!
有難う御座います。

  • 回答者:匿名 (質問から42分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

全く知りませんでした。
本当の訳は「まあ、頑張れ」だったんですね。今までは学校で習った「少年よ、大志を抱け」だと思ってました。勉強させて頂きありがとう御座いました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から40分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

げっ・・・・ 知らなかったです。
そうなんですか??
美しい いい言葉だと思っていたのに・・・

がっかりしました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から39分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知っていました。

でも、クラーク博士が馬に乗って去る場面には、
誤訳のほうが似つかわしい気もします。

  • 回答者:匿名 (質問から37分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

まったく知りませんでした。

本当の訳は「まあ、頑張れ」とはびっくりです。

  • 回答者:匿名 (質問から37分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
「まあ、頑張れ」が本当なんですか。
ちょっとがっかりしました。

  • 回答者:びん (質問から34分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

えっ、本当の訳はそんな簡単な言葉だったんですか。
全く知りませんでした。

  • 回答者:匿名 (質問から32分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知ってました。
最初は「少年よ、大志を抱け」だと思ってましたが、いつ頃かはわすれましたが、週刊誌のコラムの中でそんなことを書いてあるのを知りまた。

その国の人が日常つかっている言葉と、それを日本語に直訳した時に意味が全く違うことってあります。
昔、カナダ人の友人に、 How is your life? と言われ、返事に困りました。lifeをそう訳せばいいかわからなかったのです。それまで習っていた意味は、人生とか生活です。それでどういう意味なのかたずれたら、あいさつの言葉で、How are you. と同じ意味だったことがわかりました。
言葉は、背後に文化や習慣があるので難しいですね。

  • 回答者:倫敦 (質問から29分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
馬に乗ったクラーク博士が
“Boys,be ambitious!”
と叫んで、駆け去って行ったとか
カッコいいエピソードを信じておりました。

「まあ、頑張れ」なのですか。
肩の力を抜いて自然体で物事に対処していくみたいな
感じで受け留めればいいのかも知れませんね。
これはこれで、いい言葉かもです。
(*^^*)

  • 回答者:びっくり! (質問から27分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

今まで知りませんでした。

  • 回答者:匿名希望 (質問から22分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
そうなんですか。ちょっとズッコケてしまいますね。
時計台の写真を見て期待して札幌に行って実物を見てズッコケた
以上のズッコケ体験をさせていただきました。
ナイストリビア!(笑)

  • 回答者:満へぇ (質問から19分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知っていました。
中学の時、英語の教師が言ってました。

  • 回答者:トクメイ (質問から18分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

この間違いをご存知だったでしょうか。・・・・・知りませんでした!

  • 回答者:まっさん (質問から18分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
直訳すると、「少年よ、大志を抱け」になるけれど、クラーク博士が伝えたかったのは、違っている意味合いだったんですね。ちょっとがっかりしてしまいました^^;

  • 回答者:匿名希望 (質問から17分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

先週初めて知りました。
関西の「ビーバップハイヒール」という番組でやっていたからです。

  • 回答者:回答欄間 (質問から16分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした。
1つ利口になりました。
ありがとうございます。

  • 回答者:匿名希望 (質問から4分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

知りませんでした
まあ、頑張れ だったんですか
あの銅像からは青年よ大志を抱けって感じですよね

  • 回答者:匿名 (質問から2分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

初耳です。
全く知りませんでした。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

登録不要!簡単にご利用できます わからないことは聞いてみよう

* Sooda! 会員の方は、ログインしてください。

 ? 利用規約とは?

 ? 禁止事項とは?

ニックネーム

このニックネームを記憶する
メールアドレス

* ご記入いただいたメールアドレス宛に、あなたの質問に回答がついたことをお知らせします(回答のほかSooda! からのオススメ情報も掲載されている場合があります)。
なお、このお知らせのメールはSooda! 会員の方は解除が可能です。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る