すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

エジプトの神様で犬の姿をした神がいますが、アビヌスとアヌビスと二とおり表記があります。
どちらかは間違っているのでしょうか。
二通り流布している経緯をご存知でしたら、教えてください。
ただの書き間違えなら、ソースもできればお願いします。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-11-17 14:54:47
  • 2

回答してくれたみんなへのお礼

アビヌスの表記も結構多かったので、アレ?っと思いました。
翻訳の段階で間違えているなら、ありえそうです。
ありがとうございました。

アヌビスはギリシャ語で、元々は"Inpu""Inpw""Anpu"という言葉で表されています。
勿論、表されているのはヒエログリフですが。
発音から考えると"an"と"in"、"b"と"p"は酷似していることから、
アヌビスの方が正しいように思います。

アビヌスのほうはやはり単にミスだと思います。
私の知識で精一杯考えられる理由は、
ギリシャ文字の綴りが"Άνουβις"の、"ν"を"n"と翻字し間違えた、か、
単に語順を入れ間違えてしまった、くらいとしか考えられないです。

===補足===
ベストに選んで頂いて有難うございます。
で、今、自分の回答をじっくり読み返してみて、
「"ν"を"n"と翻字し間違えた」ではなく、
「"ν"を"n"とせねばならないのに"v"と翻字し間違えた」と書くべきでした。
そう解釈して頂けていたとしたら、本当に「有難うございます」、とこちらからお礼を言いたいです。
すいませんでした・・・。

  • 回答者:schro (質問から5時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

アヌビス神が正しいです。調べてみると、「死後の世界の神で、箱の上に寝そべる喉のところに赤いネクタイ状の首輪をした黒犬(山犬)または、犬の頭をした人物として表される。 墓地の守護者として、またミイラづくりの神として知られている。『死者の書』の死者の審判の場面では、死者の心臓を秤の上にのせて計量する役を演じている」と有りました。回答のソース・サイトは↓
http://www.roy.hi-ho.ne.jp/mizuchi/Egypt/kamigami/index.htm

  • 回答者:研究者 (質問から7時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

少なくとも日本語,英語のWikipediaにアビヌス,Abinus, Avinusの項目はないようですね.
アヌビス,Anubisは犬の姿の神でヒットします.

ただ,アビヌスと誤記したとおもわれるものも沢山ヒットしますね.
海外だとAbinusは人名であるので,大量にヒットしてしまい訳わかりませんでした.

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

犬頭神がアヌビスで、アビヌスは別の神です。そして間違った表記もありました。ややこしいですね!

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

「アビヌス」は間違いではないでしょうか?

打ち間違いとか・・・

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%82%B8%E3%83%97%E3%83%88%E7%A5%9E%E8%A9%B1

http://touregypt.net/godsofegypt/

http://www.roy.hi-ho.ne.jp/mizuchi/Egypt/kamigami/index.htm

  • 回答者:とくめい (質問から50分後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る