すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

どなたか次の文章をイタリア語に訳してください!
WEBの翻訳ページで変換しても、なんかチンチクリンで、
イタリア語をかじったことのある私でさえ、変に思ってしまいます。

あと、締めの言葉。
Un bacio とか書こうと思うんですが、
どのくらいの関係だと、どんな表現をするのか分からなくて、
なにかアドバイスをあわせてお願いします。

※一部、どうしてもお伝えできない箇所は伏字にしています。

==ここから==
長い間お手紙を書かなくてごめんなさい。
実はすごいニュースがあるんです。
200x年x月x日に、子供(banbina)が産まれました。
名前を『AB』と言います。『A』の意味は『xxxxx』、
『B』の意味は『xxxxx』です。
私に似て小さいのですが、とても元気でかわいいです。
この子が大きくなったら、一緒にイタリアに行きたいです。
※ココに締めの言葉※
==ここまで==

よろしくお願いします。

  • 質問者:さまんさ
  • 質問日時:2008-07-11 23:21:33
  • 0

scusi per non mandarti la lettera per tanto tempo.
sai, c'e' una notizia grande.
ho partorito una bambina in x, x, x.
ho dato il nome "AB" a lei.
A significa xxxxx, e B, xxxxx.
E' piccola come me, molto vivace e carina.
Quando diventera' piu' grande, andro' in italia insieme.
allora, abbi cura di te.
un abbraccio forte, さまんさ

こんな感じでどうでしょうか。
ちなみに、尊敬語にあたるLei ではなく、友人としてのtuを使いました。
締めの言葉としての un bacio は、決まり文句なので、あまり深く考えずに使っても問題ないと思います。
ただ、あまりに「お決まり」な感じがして、私はあまり好きではないので、un abbraccio forte のほうを良く使います。
ご参考になれば幸いです。

  • 回答者:なな (質問から3時間後)
  • 6
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

大変ご丁寧に、ありがとうございます。
これでお手紙が書けるのかと思うと、感謝の気持ちで一杯です。
知らない単語もあるので、辞書を片手にこれからがんばります。
本当にありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る