すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語のお出来になる方教えてください。

米国人の留学生が東京の某大学に通っていて、文部科学省からスカラーシップをもらっていると聞き、相当優秀な方なんだなと思い、"I respect you."(尊敬しています)というようなことをいったらこれまで尊敬していなかったのと言う意味か、"that means you didn't respect me."といわれてしまいました。この場合"I'm proud of you."といういい方が正しかったのでしょうか?くだらない質問で恐縮ですがどなたか教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 質問者:tokumei
  • 質問日時:2010-01-15 09:47:47
  • 0

"respect"は尊敬よりも、尊重ですね。例えば人権とか。
恐らく冗談で言ったんだと思いますが、「それは何かい、君は今まで私の存在を尊重してなかったってことかい?」という切り返しは会話として成り立ちます。

別の例だと、彼氏が彼女に何かすばらしいプレゼントをした場合に、

彼女「Oh, I so love you now!(今、すっごくあなたの事が好きになっちゃった)」
彼氏「That means you didn't love me before now?(それって、今までは好きじゃ無かった、って事?)」
彼女「It means, I have loved you all the time, but I will love you even more from now.(今までもずっと好きだったけど、今からはもっと好きになる、って事)」

というおどけた会話が成り立ちます。


話を戻しますが、respectは尊重というニュアンスなので、
どちらかというとあっても不思議じゃない、当たり前、といった感覚もあります。
もし冗談まじりの会話であれば、オーバーにadmire(崇拝)なんかを使うのも、
間違えじゃないかも知れませんね。

ちなみに、proudだとこの場合は馴れ馴れしさがある気がします。
例えば、アメリカに居た時からの友達で彼が今に至るまでを見てきたなら、
「おまえは俺の誇りだ」と言ってもおかしくないですが、
過去に起こった、自分が知らない事に対してproud of youを使うのは微妙かも。
例えば彼の大学の成績や、日本語の上達振りを指して言うならともかく。

  • 回答者:ausgc (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る