海外映画を観る時、字幕版、吹替え版、どちらが好みですか? 理由と共に教えてください。
並び替え:
字幕版です。 小さいころから母の影響で、字幕でした。 それに慣れたうえ、声が違うといやなのです。
吹き替えがいいです。 字幕に気をとられているうちに肝心な部分を見逃してしまったりしますから 面白さが半減してしまいます。
吹き替え版が好みです。字幕は読んでるのが面倒だから。
海外映画は字幕が多いですね。 海外ドラマの場合は、TV放送が日本語の方が慣れてしまっていうのはあります。
===補足=== 嫌いなお笑いや芸能人が吹き替えをしている場合も多いので。
字幕版が好きです。 吹き替えだとキャラと合っていなかったり、同じような声ばっかりだったりして感情移入しにくいからです。
字幕ですね。 やはりその人やその場の雰囲気は吹き替え版では伝わりにくいと思いますから。 アニメなんかは吹き替えでも大丈夫ですが。
吹替え版です。 見てて楽なので。 字幕は疲れます。
吹替え版です。 吹き替え版だと映像に集中できるので。
絶対、字幕版です。 日本語の吹き替えだと、雰囲気が変わってしまい台無しになると思います。
吹替え版のほうがいいです。俳優の声が聞きたいし、トーンやニュアンスが感じられるから。
英語ならどちらも無いに限りますが、どちらか選ぶのであれば字幕です。訳は下手でも喋り方や声色でなんとなく真意が伝わりますが、吹き替えが下手だと別物に化けてしまうので。
アニメ以外でしたら、字幕がすきです。 俳優さんのオリジナルの声とセリフが楽しめるので....
字幕です。 理由は、役者さんの声が聞きたいのでです。
字幕版です。 慣れてるので。
映画館では 吹き替えしか 上映しない映画を除いて字幕で見ます やはり 本人の声、セリフが聞きたいです 自宅で見る時も ほぼ字幕です 海外TVドラマを見るときは 吹き替えが多いです 字幕が出る作品は もう一度 原語で見たりもします
今は吹き替えです。 昔は字幕だったのですが、文字ばかりに気をとられて、ストーリーがよくわからなかったときがあったので。
吹き替えの方が好みです。 日本語以外は分かりませんから…
吹替え版です。 目が悪くて、疲れるので… でも韓国ドラマだけは字幕が好きです。 ファンの人がいるので、声が聞きたいから。
若い時は字幕が良かったのですが、最近年をとったせいか吹き替えを見るようになりました。 字幕では字を追う法に神経が行って、映画を楽しく見た感じがしません。
===補足=== 終わりの「追う法に」は「追う方に」の誤りです。 失礼しました。
吹替え版です。 字幕版だと字幕を追っている間に次の画面へ移ってしまうことが多く、集中して見れないので。
吹き替え版が好きです。 画面を見ながら文字を追うのも大変ですし 英語のトーンとかアクションががどうも日本語と違うので 微妙な雰囲気が伝わってこないので。
字幕です。 生の声が聞こえるのが良いです。
吹き替えのほうですね。字幕だと読むだけで終わってしまいそうです。 本当は本人の声で吹き替えができたら、一番良いのですが・・・?
字幕です。映画を見ながら、英会話の勉強になります。ビデオに撮って、繰り返し聞くとわからなかった単語が、聞き取れるようになります。
字幕版ですね。俳優の生の声が聞こえ、臨場感が高まります。
2.3年前までは字幕の方が好きでしたが、今は吹き替えの方が好きです。視力が悪くなってしまったので字幕だとかすんでしまい、集中力が途切れてしまうからです。
字幕版が好きです やはり俳優さんの声が聞きたいし字幕を読んで内容もよく分かるし 臨場感も字幕の方がよくわかると思います
字幕ですね。 その人の声で楽しめるので 好きです。 最近の吹き替えとか 芸能人がただ言葉を喋っているので なんか物足りないんですよ。
字幕版です。声も演技だと思うので字幕版で見ます。
字幕版です。 俳優の生の声が聞けるし、その俳優のその場面でのテンションも感じられるので字幕版が好きです。
迷わずに、字幕版です。 絶対に、俳優さんの生の声を聴きたいのです。 その英語なら英語の細かい抑揚も好きなので。 それで、中学の頃に英語が好きになれました。 多少、見づらくても平気です。 逆に集中力が高まります。
字幕版 本物の声が聞けるから
吹き替えが好きです。 字幕だと映像に集中できないからです。
字幕版の方が好きです。 吹き替えはなんとなく不自然な感じがして、好きではありません。 演じている俳優の声をそのまま聞きたいです。
吹き替えの方が好きです。 英語が理解できないので、字幕ばかりに集中してしまい 俳優の表情や映像をきちんと見れないので。
吹替え版が好きです。 字幕を読みながら映画を観ると疲れてくるので 耳からセリフが入ってくる方がいいです。
字幕版が好きです。 俳優の声、日本語字幕と違う英語を話していることがあるので 映画の中のせりふが聞きたいです。
吹き替え版を選びます。 俳優の表情やアクションなどに集中したいので、字幕を目で追ってしまうと、そこを見逃してしまうので、耳で話を、目で表現を楽しんでいます。
①映画館で見る時は字幕で見ます。俳優さんの細かい不陰気がわかるので・・・ ②家出DVDを見る時は、吹き替えが多いです。ほかの事をしながら見ていることが多いので・・・ 基本は字幕の方が好きです。
字幕版が好きです。 やはり、俳優の本物の声が聞きたいからです。 子供とディズニーの吹き替え版(未就学児)を見なくてはならないときは悲しいです。
字幕版が好きですね。 理由は、その状況にあった俳優さんの生の声が聞きたいのと、 英語の勉強になるからです。
字幕版です。理由は・・・・・1 出演者の声のが自然に感じます。2 特にコメディの場合、訳が違ったりして面白さが伝わって来ません。3 吹き替えが誤訳の場合も有ります。
字幕版です。吹き替えは絶対に観ません。 字幕の方が臨場感がありますし、本当の役者さんの声も聞きたいので。 吹き替えだと不自然な感じがあったり、役と声が合っていないときが結構ありますよね。 そうなると気になって楽しめません。なので字幕で観るようにしています。
絶対、字幕版です。 吹き替えの場合、この俳優にはこの声優と決まってる場合が多いので、たまに違う声優だと「声が違う!」と気になって映画どころではなくなります。
字幕版がいいです 役者さんの生の声が聞ける方がいいので でも最近のテンポの早い映画やアクションシーンが多い映画では吹き替えのほうがいいかなとか思いました。 アバターも吹き替えの方がいいと思いました。
字幕版が好きなのですが妻と見に行くので吹き替えが多くなります。 赤ん坊程度の英語は聞きとれますので、少し勉強と思い見に行きたいのですが。 生の言葉で聞いてみた方が映画らしいです。
TVドラマの映画化は、吹き替え(スタートレック・SATC等々)TVの声優といっしょなのが前提ですが、なれているので..映画のみの作品を見るなら、字幕です。若干ですが、言葉理解できますし..演じている人の声は、大切だと思います。
真剣に映画だけを集中してみるときは字幕。やはり俳優さんの声や話し方などの些細なニュアンスが吹き替えで伝わらないので。
私は「字幕版」の方が好きです。 原語と邦訳ってかなり違っていますよね。字幕だとその違いに気づいておもしろかったりしますが、吹き替えだとそれに気づくことができません。字幕ほどではありませんが吹き替えも台詞のはしょりがよくありますよね。」
字幕版が好きです。 やっぱり俳優さんの生の声が聞きたいです。 吹き替えは口の動きと声がどうしても違って来るので不自然です。
字幕版のほうが好きです。 原作そのままの状態で楽しみたいからです。 吹き替えだとどうも「しっくり」こない箇所ってありますよね。 外国語の響きも面白くて好きです。
吹き替えの方が好みです。劇場では字幕で見ないといけない事が多いですが、レンタルはほぼ吹き替えです。理由は映画に集中できないからです。英語わからんし・・・。
吹き替え映画のほうが好きです。 字幕を見ながら映像を見るのは少し疲れます。
映画館は字幕オンリーです。DVDも大体字幕ですが、たま~に吹き替えにする時もあります。俳優さんは声も大事な魅力ですよね。声優さんによってはとっても印象が合っている方もいるのですが、最近のタレント起用は嫌ですね~映画の俳優さんを見ていても知ったタレントさんの声だとタレントさんの顔がチラついてしまいます。
私は字幕版を見ています やはり俳優さんの声や言葉の雰囲気を楽しみたいので 字幕版です
吹き替え版字幕をいちいち見なくて良いから画面に集中できる
吹き替え版がいいです。 イメージが合わないとかいう人もいますが、いちいち字幕を読むのが面倒くさいから、吹き替え版がいいです。
吹き替え版です。 日本語しか分らないので字幕だと映像が見れません。
字幕です。 海外の俳優さんのそのままの演技・声をききたいからです! 自宅のテレビで見てると眠くなることがあるので吹き替えにしたりしますが、 映画館では絶対字幕です。
吹き替えです。 字幕は集中力が続きません。
字幕です。 吹き替えだと雰囲気が全く違ってへたしたら秀作が駄作になりますから。
吹き替え版しか見ません昔から字幕を見ると画面に集中できないし眠気も襲ってくるので・・・・
吹替え版です。 字幕を読んでいると画像に集中できないので。
字幕版ですね。 やはりその海外の俳優や女優の声だからこそ気分が盛り上がりますから。 吹き替え版だとコケちゃう時があって残念に思います。
字幕で観ています。 俳優さんのそのものの声が聞きたいし、日本語だと雰囲気も出ないので。
字幕版が見たいです。 俳優の声が、すごく聞きたいからです。
吹替え版です。 字幕を読んでいると、映画の中に入り込めないので、吹替え版の方が好きです。
字幕版です。吹き替え版って、しゃべり方にクセがないですか?抑揚つきすぎというか、、、映画にヘンな色がつきそうで。
昔は字幕版をみていたのですが、字幕ばかりに気をとられて、結局内容がイマイチ理解できていないことに気付いてからは、吹き替え版をみています。 目が疲れてしまうのも理由です。
吹き替えです。 字を読むのに必死で映像見る暇がないので、いつも吹き替えで見てます。
この機能は、特定のユーザーとの接触を避け、トラブルを防止するためにご用意しております。ブロックされたユーザーは、今後あなたの質問に回答ができなくなり、またそのユーザーの質問に対して、あなたも回答を投稿できなくなるという、重大な機能です。一度設定すると簡単に解除することができませんので、以下の点にご注意ください。
Sooda! は、ご利用者様同士の助け合いによって成り立つ知識共有サービスです。 多くの方に気持ちよくこのサイトを利用していただくために、事務局からのお願いごとがあります。
この投稿が、「禁止事項」のどの項目に違反しているのかを教えてください。 ご連絡いただいた内容がSooda! 事務局以外の第三者に伝わることはありません。
ご連絡いただきました内容は、当サイトの禁止事項に基づいて、事務局にて確認後、適切な対応をとらせていただきます。場合によっては、検討・対応に多少お時間を頂戴する場合もございます。
なお、誠に恐れ入りますが、今回のご連絡に関する対応のご報告は、結果をもって代えさせていただきます。対応の有無や判断基準に関しましては悪用を避けるため、事務局宛にお問合せいただきましても、ご回答およびメールのご返信はいたしかねますので、予めご了承くださいませ。
この質問を終了しますか?
質問をカテゴライズして、Sooda!をより良くしよう!
この質問を削除してもよろしいですか?
この回答を削除してもよろしいですか?
設定中のニックネームで質問したくない場合は、匿名で質問をすることが出来ます。 匿名で投稿する このニックネームを記憶する
一覧を見る