すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

何故日本で中国・台湾の人の名前を読む時に
現地の発音ではなく日本語の音読みで読むのでしょう?
韓国・北朝鮮や華僑の人名は現地発音に合わせるのに
不思議でしかたがありません。

  • 質問者:夢のかけら
  • 質問日時:2010-03-10 13:41:28
  • 0

中国の人名は日本語読みで構わないと言う日中間の取り決めがあります。逆に韓国は韓国語読みにして欲しいと要請があり、現地発音に近いカタカナ表記になりました。

中国では欧米の人名地名は音の近い漢字をあて、漢字表記のある日本語、もともと漢字表記のあった韓国朝鮮語やベトナム語はその漢字を中国語読みします。

また、一口に中国語と言っても地域によって発音はばらばらで、中国国内でも北京語なら北京語読み、広東語なら広東語読みしていて、現地の発音にしてくれなんて誰も言いません。つまり中国人の人名漢字を日本語読みしてても気にならないようです。

あとは、漢字が表意文字であることを重視すれば、文字の持つ意味が伝わる今の方が無意味な現地発音に近いカタカナ表記より私は良いと思います。

  • 回答者:匿名 (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

発音が難しいからでは?
華僑の人名は比較的読みやすいから?

  • 回答者:匿名 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

中国語は発音が一番難しい言語と聞きます。
それ故に現地の発音で読む、現地の発音で理解することが
中国語を聞きなれない人には困難であるからだと思います。
日本人に分かりやすくという結果が日本語の音読みということなのでしょうね。

  • 回答者:匿名 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

現地の発音だと日本人には聞き取りづらいから、日本人も聞き取りやすいように音読みしているのだと思います。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

だったら韓国・朝鮮人でも漢字表記の名前の場合は
音読みしてもいいような気がしますが・・・。

世界中の人の名前も日本語読みしています。
しょうがないです。
私も中国行ったら時は中国読みされますよ。

  • 回答者:d (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

これは国ごとに取り決めがあるからです。

韓国は はとやまゆきお 和読してくれますが

中国は 中国語読み(何て読むか分らない)で読みます。

  • 回答者:まんぷく (質問から42分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本人が判りやすくしているだけなのかと思います。
発音より文字の意味を優先させたからかな。

  • 回答者:匿名希望 (質問から17分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

現地の発音に近い発音で 発音するだけです。

当然ながら日本人には 発音できない文字とかもありますし。
その逆に ほかの国の人が 日本語を発音する際に 発音しにくい文字があります。

  • 回答者:とくめい (質問から9分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る