すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の関係副詞で、英文に対する日本語訳に疑問がある問題があります。

She told us where she was when the murder took place.

この訳ですが、
「彼女は、殺人が起こったとき、どこにいたのか私たちに話しをした」
となっています。

どうしても、上記和訳になるのがわかりません。
when the murder took placeは、どのように訳すべきなのでしょうか?
she was との関連性は?

恐れ入りますが、分かる方、解説をしてもらえるとうれしいです。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2011-03-29 19:48:52
  • 0

並び替え:

どこがわからないのかがよくわかりませんが、

She told us=彼女は私達に話した。
where she was=the place in which she was
=自分がどこにいたのかを。自分がいた場所を。
when the murder took place=その殺人が起こった時に。
と区切ります。

  • 回答者:とくめい (質問から22時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。

whereとwhenが連続してあって、うまく和訳ができませんでした。
ご丁寧にご回答いただき、理解が深まりました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る