すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「passification by television」とはどういう意味ですか?日本語にするとどうなりますか?

  • 質問者:パシフィケーション
  • 質問日時:2008-12-01 04:02:33
  • 0

並び替え:

前後の文章がないので難しいです。
「平和」はラテン語で pax といいます。
19世紀の世界史ではラテン語をそのまま使って Pax Britannica ということが言われました。pax の形を paci- と変えるといろいろな言葉をつくることができます。
「作る」を意味する fi-をつけると、pacifism つまり「平和主義」となります。
pacifist は「平和主義者」
pacification といえば「平和を回復すること」となります。テロ活動の排除から講和、和解、平定などと訳せます。

なのでこの文章だけですとテレビ(メディア活動)による和解、安定となりますが、どうやらそちらが違うようなので、もしかしたら「テレビが視聴者に与える様々な影響からの回復」という意味かもしれません。

  • 回答者:asahi (質問から7日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。辞書には載っていませんが、passive + fy + cationが元のように思います。あくまで推測ですが・・・

平和なテレビ活動 かな?

  • 回答者:匿名希望 (質問から12時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。現代のテレビに批判的な文章内で使われています。

テレビによる和解、鎮定でしょうか。

  • 回答者:相談だ (質問から47分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。どちらかというとテレビに批判的な文脈なので違うようです。

多分、passification では無く、pacification by television では無いですか?それでしたら、「テレビでの非聖域化」となります。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。原文はやはりpassificationでした。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る