すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語に堪能な方に質問です。
「when you're hot you're hot!」
時々、知人からこういうメッセージいただくのですが、日本語ではどのような意味・表現になるのでしょうか。

  • 質問者:どう受け止めてよいのやら
  • 質問日時:2009-01-02 14:56:21
  • 0

「つきまくってるぜ!」とか「ノリノリだぜ!」とかいう常套句です。
ちなみに、同タイトルの曲もあります。よろしければどうぞ。
参考;http://jp.youtube.com/watch?v=ZBeBQJHhIj4

  • 回答者:そーだくん (質問から5時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

When You're Hot You're Hot Jerry Reed
Now I completely understand that he said to me "Gekirei Shiteiruze!!"
Thank you so much for your hot and cool advice.

並び替え:

直訳すると、

ノっている時(とか時代とか)、あなたは綺麗!
Hotは、ノっているとか綺麗という意味です。

この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

あなたが熱があるとき、あなたが熱があって!」

「when you're hot you're hot!」

でしょうか。

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

意味から考えると”One is on a winnig streak”か、”Be on a winning streak”で、
”運が回って来た”とか”ついてきた”とか”のってきた”ではないかと。

いいチャンスが連続して巡ってくるときなど、
例えば・・・ゲームやギャンブルなんかで勝ち続けてるときなんか、
使ったりするみたいです。

  • 回答者:schro (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

これはジェリー・リードという人の曲ですね。歌詞から考えて、
when you're hot you're hot!=ついてる時はついてるぜ。
続きがあって、
when you're not you're not!=ついてねえ時はついてねえ。

したがって、これをメッセージとして書いてくるということは、
「ノリノリで行きましょう!」みたいな激励の意味では?

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

suimasen.
itakura san no maeni best kaitou syori tyu desita.
Thanks.

hotは、魅力的でセクシーな人を表現するスラングです。

2回繰り返していますが、強調しているだけでしょう。

「あなたは、とてもセクシーだね」

  • 回答者:異端児 (質問から29分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

何年か前の外国の歌の文句ですね。
あくまで意訳ですが「アツくなれ、そうすればもっとイカして見えるぜ!」というところでしょうか。

  • 回答者:joker (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

相手は異性でしょうか(または同性なら同性愛者でしょうか)。

私なりに、かなり意訳してみます(もっと英語の堪能な方は、もっと適切な訳があればお願いします)。

「君はいつもセクシーだよ!」

hot:アメリカの俗語で、魅力的な、セクシーな、という意味。
when you're hot you're hotは、直訳すれば、君がセクシーなときは、君はセクシーだ、という意味ですが、好意的に解釈して、常にセクシーだ、と意訳しました。

  • 回答者:回答者 (質問から12分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る