すべてのカテゴリ » アンケート

質問

終了

人生一回なんだから楽しもうぜ!!!

を英語に訳すとどうなるのですか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-03-26 01:18:45
  • 10

回答してくれたみんなへのお礼

ありがとうございました。

人生一回皆さん楽しみましょう♪

翻訳サイトをそのままうつしているかたはそれなりの評価でございます。

並び替え:

Life is only once, so enjoy it.

とかでしょうか。
後ろの部分(楽しもうぜ!!!)の部分は個人的な感情がはいるので
何とも言えませんが、2つの文にわけてもいいなら

Life is only once.
Why don't we just enjot it?

でもいいと思います。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

We only live once, so enjoy it.

ニュアンス的にちょっと違うかな?
直訳すると、「一度きりしか生きられないんだ、楽しめ」。
ニュアンス的には、「人生一度きりなんだから、楽しめや」というようなちょっと皮肉った言い草になりますねえ・・・。

しかし、これに let's を付けて、

We only live once, so LET'S enjoy it.

だとちょっとバカっぽいニュアンスになっちゃうと思うんですよね・・・。

完璧にイカれたハジケぶりなら、

We only live once - let's rock!

にすれば、「人生一回じゃん - ハジケよう!」みたいなカンジになりますね。

  • 回答者:ausgc (質問から14時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

私がよく仕事で使うのが、

Youth comes but once.

意味は、「青春時代は一度しかない。」

だから、楽しもうぜ!!は、訳し手の感性がプラスされます。

青春時代は一度しかないので、悔いのないようにという場合も多いです。

  • 回答者:一生青春 (質問から4時間後)
  • 4
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

Let's enjoy a life because it's only one time!

こんな感じではいかがでしょうか?

  • 回答者:うにうに (質問から2時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

the enjoyment because of one time of the life it

  • 回答者:12 (質問から2分後)
  • 0
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る