すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » その他

質問

終了

英語ー日本語の翻訳を早く終わらせるコツはありますか。

  • 質問者:質問
  • 質問日時:2009-12-15 08:04:56
  • 0

並び替え:

1、ネットの翻訳サイトでおおまかな流れをつかむ
2、マウスオーバーで訳が表示されるソフトでわからない単語を参照しながら翻訳
といったところでしょうか

  • 回答者:匿名氏 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  

英語をマスターすれば最も早く終わると思います。
あとはグーグル翻訳などで一括で変換してしまうのもいいかもしれませんね。正しい英語ならある程度正しく翻訳されます。

この回答の満足度
  

ネットの無料翻訳を使用して、

あと、文章がおかしい時は、

辞書で調べてなおします。

これが早いです。

  • 回答者:みん (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  

英語をよく理解して、日本語にも精通することだと思います。
セレスコビッチとルデレールが書いた翻訳技術の本が参考になると思いますよ。

  • 回答者:きゃいーん (質問から5時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

高校の時はみんなエキサイト翻訳とか複数使って翻訳した後
あってそうなのを選択して利用してました。
授業で使うものなんてそんなもんでした。

でも翻訳サイトってすごくいい加減なので
福数利用をお勧め。

  • 回答者:匿名希望 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

これは意味が分かれば良いのでしょうか?
それなら匿名希望さんの方法で十分かと。

もし文書として残すのであれば、変換サイトは反対ですが。
変な訳をされると更正するのに逆に時間かかったりするので。

僕は順々に文節を区切って箇条書きにし、すぐに分かるところから内容だけ要訳します。次に正確な和訳が分からなかったところをちゃんと調べて要訳します。

あとは原文を崩し過ぎない範囲で、箇条書きにした内容を元に普通に日本語の文を書く感覚でまとめますね。

文章全体を一気に訳そうとすると面倒なので、一度分解してから訳して再構築するというわけです。

  • 回答者:ausgc (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

ネット上の変換サイトを使ったらだめなんですか?
そこで変換して
おかしいところを直せば早いと思うのですが・・・

  • 回答者:匿名希望 (質問から18分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る